《フリソデ》是Chinozo於2024年3月20日投稿至Niconico、Youtube和Bilibili的VOCALOID日文原創歌曲,由v flower演唱。
歌曲
| 作詞/作曲 | Chinozo |
| 曲繪/PV | アルセチカ |
| 貝斯 | kakeyan |
| 演唱 | v flower |
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
マトモじゃない僕でも好きになってぇ
即使我不是正直的人 也請喜歡我吧
汚れ役を買ってきたよ Darlin
主動擔任了不受歡迎的角色 Darlin
たまにSwitchなんかして過ごしてあの子來て渡してLonely
偶爾玩會兒Switch消磨時間 那個孩子到來之後帶給我的Lonely
ってそんなこと無いことばかり考えちゃう
淨是些有的沒的事 讓我胡思亂想
ただホントは もっとかまってほしい
其實只是 想要你更加關注我
なんちゃって ずっと忘れてほしい
開玩笑啦 希望你永遠忘記
僕を無視して今日を廻してほしいヨ!
所以希望你無視我 將今天延續下去吧!
嗚呼あああああああああアアアアアアアア
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
超ちょっかい 一生涯かけちゃえばどうだい
總是去煩你 要是一輩子都這麼做的話 怎麼樣呢[5] なら爽快 そう爽快 いじっぱればDon' Cry
那就爽快地 那麼爽快地 固執下去的話 Don' Cry
キミに興味持ってもらいたくてついうっかりさ、ね
想要你不經意間對我產生興趣啊、吶
マトモじゃない僕でも好きになってぇ
即使我不是正直的人 也請喜歡我吧
LaLaLaLa シッポをフリフリ
啦啦啦啦 尾巴晃來晃去
LaLaLaLa 病みがちフリフリ
啦啦啦啦 時常顯得憂鬱
LaLaLaLa シッポをフリフリ
啦啦啦啦 尾巴晃來晃去
期待ゼロの生活なんてムリポ
毫無期待的生活什麼的 好絕望
オカネで買えないなんて噓よ
用錢也買不到的東西 是騙人的吧
ん~...好きになっちゃった?
嗯~...有喜歡上我嗎?
ちょっと好きになっちゃった?
有那麼一點喜歡上我了嗎?
小さい空間で欠片を欲して
在狹小的空間裡 追求著那一點點希望
たったひとくさりの夢に舞え
在僅只的這一場 夢境中起舞吧
ちょっかい 一生涯かけちゃえばどうだい
總是去煩你 要是一輩子都這麼做的話 怎麼樣呢
なら爽快 そう爽快 いじっぱればDon' Cry
那就爽快地 那麼爽快地 固執下去的話 Don' Cry
キミに興味持ってもらいたくてついうっかりさ、ね
想要你不經意間對我產生興趣啊、吶
マトモじゃない僕でもココにいさせてぇ
即使我不是正直的人 也請留在我的身邊吧
LaLaLaLa シッポをフリフリ
啦啦啦啦 尾巴晃來晃去
LaLaLaLa 病みがちフリフリ
啦啦啦啦 時常顯得憂鬱
LaLaLaLa シッポをフリフリ
啦啦啦啦 尾巴晃來晃去
| Chinozo |
|---|
| 原創&合作 歌聲合成曲目 | | 2018年 | | | | 2019年 | | | | 2020年 | | | | 2021年 | | | | 2022年 | | | | 2023年 | | | | 2024年 | | | | 2025年 | |
| | | 專輯 | | | | 原創人聲曲目 | |
|
| v flower |
|---|
| | | 歌曲 |
|---|
| | 傳說曲 | | niconico | | 2014年 | | | | 2015年 | | | | 2016年 | | | | 2017年 | | | | 2018年 | | | | 2019年 | | | | 2020年 | | | | 2021年 | | | | 2022年 | |
| | | bilibili | |
| | | 殿堂曲 | | niconico | | 2014年 | | | | 2015年 | | | | 2016年 | | | | 2017年 | | | | 2018年 | | | | 2019年 | | | | 2020年 | | | | 2021年 | | | | 2022年 | | | | 2023年 | | | | 2024年 | | | | 2025年 | | | 已刪除/非公開 投稿 | |
| | | bilibili | | 2017年 | | | | 2018年 | | | | 2019年 | | | | 2020年 | | | | 2021年 | | | | 2022年 | | | | 2023年 | | | | 2024年 | |
|
| | | | 其它歌曲(點擊展開) |
|---|
|
|
|
注釋與外部連結
- ↑ 日本詞,讀音フリソデ,振(フリ)有擺動的意思,「能擺動的袖子」就是指「長袖和服」了。顯然我們pv裡的主人公穿的就是這個衣服。
油管有評論說,在江戶時代,因為不能由女性傳達愛慕之情,所以她們是揮著袖子求愛的。
又查了相關資料→「袖を振る(揮動袖子)」一直被認為是求愛的表現,如果你向你感興趣的男人揮動袖子,讓他回頭看你,戀愛就會成功。
不過就算不明白標題,單從歌詞也大概能看出來這首歌的主題是「一場苦澀的暗戀」呢。
- ↑ 翻譯和部分注釋轉載自B站專欄
- ↑ 原文「生活の期待的欠陥に」,直譯為「在生活期待方面的缺陷」,結合下文「毫無期待的生活」,應該就是說對生活沒有期待,兩邊一個意思。
之後下半句說「主動擔任了不受歡迎的角色」,可以看出來主人公的心態→對生活沒有一點熱情所以乾脆擺爛。再結合心聲講的「努力,成績不錯,也沒人討厭」,還有會打Switch,感覺是那種內向的小透明人設。
- ↑ 在理解標題含義的情況下,這句歌詞就很好理解了。
「我」向暗戀的人揮動袖子(求愛),希望他能回頭看「我」,如果他看向了別人就意味著「我」的戀情告吹,「我」會瘋掉。
- ↑ 原文「超ちょっかい”,“ちょっかい」本義是「多管閒事,插話,多嘴」。既然已經知道這首歌是給暗戀之人唱的,那麼說要對他「多管閒事」是什麼意思呢?
- ↑ 終於講到最重要的一段,首先還是看原文(見下),這每一句裡的「フリ」都點題了,實際上它們和「振袖」的「振(フリ)」都是同一個詞,但每一句當中都是不同的意思。
「シッポをフリフリ」→擺動
「病みがちフリフリ」→外表,樣子
「笑ったフリ」→裝作,假裝
總之就是個一詞多義的文字遊戲,用一個詞就描述了深陷苦澀暗戀之人的種種姿態。雖然沒說是什麼動物,但晃尾巴的樣子看起來很像一隻可憐巴巴的小狗呢。
- ↑ 猜測是在描述與暗戀之人達成戀情的距離。
日本有一部電影的譯名就叫「あと1センチの戀(相差1釐米的戀愛)」,電影原名Love, Rosie。
- ↑ 雖然這句歌詞最開始就有出現,但為什麼講「不是正直的人」在一開始並不能體會,所以給它放到最後面來講。
其實通篇看下來也不難懂了,就是因為「我」的暗戀。因為「我」喜歡你,所以想要你也喜歡「我」。「我」又總是煩你,想要你關注「我」,對「我」產生興趣。但喜歡是強求不來的,於是「我」的想法和舉動就顯得自私,所以說「不正直」。