基本資料 | |
用語名稱 | oo吧!xx |
---|---|
相關條目 | 打工吧!魔王大人等 |
oo吧!xx為ACG常見的中文作品命名形式。
其中最常見的形式為《oo吧!xxxx》。
起先是對一類特定日文作品標題(主標題或分集標題)的翻譯,即「動詞命令形+名詞」的句式,翻成中文就是「oo吧!xx」。
後來不知為何,就連原文不是這種格式的標題也經常被這樣翻譯,甚至有些中文作品直接就用了這種格式命名。
oo吧!xx | 原名 | 備註 |
---|---|---|
奔跑吧!梅勒斯 | 走れメロス | |
飛翔吧!高達 | 翔べ!ガンダム | 《機動戰士高達0079》的OP,可能是ACG界的萬惡之源。 |
吹響吧!上低音號 | 響け!ユーフォニアム | |
潛行吧!奈亞子 | 這いよれ!ニャル子さん | |
摸索吧!部活劇 | てさぐれ!部活もの | |
戰鬥吧!伊庫薩1 | 戦え!!イクサー1 | |
閃耀吧!手術刀 | メスよ輝け!! | 日文原文並未遵守格式 |
拿去吧!水手服 | もってけ!セーラーふく | 《幸運星》的片頭曲 |
旋轉吧!雪月花 | 回レ!雪月花 | |
打工吧!魔王大人 | はたらく魔王さま! | 日文原意其實是《工作的魔王大人》 |
重來吧!魔王大人 | 魔王様、リトライ! | 日文原文並未遵守格式 |
飛翔吧!戰機少女 | ガーリー・エアフォース | 台灣官方譯名,有上面的高達梗。日文原義其實是《GIRLY AIR FORCE》 |
跳躍吧!時空少女 | 時をかける少女 | 台灣官方譯名。日文原義其實是《穿越時空的少女》 |
流汗吧!健身少女 | ダンベル何キロ持てる? | 台灣官方譯名。日文原義其實是《啞鈴能舉多少公斤》 |
前進吧!登山少女 | ヤマノススメ | 漫畫版中文譯名。 |
戀愛吧!和服少女 | 戀せよキモノ乙女 | |
前進吧!高捷少女 | N/A | 中文作品。 |
奮鬥吧!系統工程師 | なれる!SE | 日文原文並未遵守格式 |
啟航吧!編舟計畫 | 舟を編む | 日文原意其實是《編舟》 |
戰鬥吧!手機娘 | ぱけとらっ | 日文原文並未遵守格式 |
發射吧!少女 | ゴシックは魔法乙女~さっさと契約しなさい!~ | 其實是在台灣本地化的作品,遊戲原型《哥德式魔法少女》沒有採用這樣的格式 |
轉吧!企鵝罐 | 輪るピングドラム | 日文原文並未遵守格式 |
轉吧!小海女 ~在天空與海洋之間~ | ソラとウミのアイダ |