一霎一花 | |
基本資料 | |
用語名稱 | 站住,你是如此美麗/停一停吧,你真美麗! |
---|---|
用語出處 | Faust(《浮士德》) |
相關條目 | 今晚的月色真美 砸瓦魯多、雞你太美 |
「站住,你是如此美麗」,原本作「停一停吧,你真美麗!」(德語:Verweile doch, du bist so schön!),出自德國作者歌德創作的悲劇《浮士德》。
該表述中的「站住」與原句意思有出入,說話的對象變成了人而非時間;逗號前後的語氣反差強烈。
在日本,該句流傳最廣泛的引用形式(未必來自某個具體的譯本)為「時よ止まれ、お前は美しい」,也有引作「この瞬間よ止まれ、汝はいかにも美しい!」的。英文中則常被引作「Stay a while, you are so beautiful!」
《浮士德》中,這句話是主人公浮士德和惡魔梅菲斯特立下的契約,當他說出這句話的時候,梅菲斯特就可以得到他的靈魂:
德文 (原文) |
Und Schlag auf Schlag! Werd’ ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! du bist so schön! Dann magst du mich in Fesseln schlagen, Dann will ich gern zu Grunde gehn! Dann mag die Todtenglocke schallen, Dann bist du deines Dienstes frey, Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen, Es sey die Zeit für mich vorbey! |
---|---|
英文 (Swanwick,1850) |
Sure and fast! When to the moment I shall say, “Linger awhile! so fair thou art!” Then mayst thou fetter me straightway. Then to the abyss will I depart! Then may the solemn death-bell sound, Then from thy service thou art free, The index then may cease its round, And time be never more for me! |
中文 (郭沫若,1928) |
沒講人情! 你儘可以把我枷鎖,我算絕命, 我假如有得那樣的一剎那, 我對它說:你真美啊,停留一下! 那時候我的葬鐘便算響了, 那時候你的服務便算註銷, 那時候時鐘停止,指針掉落, 那時候我的壽命便算完了! |
中文 (錢春綺,1982) |
再握手一次! 如果我對某一瞬間說:停一停吧! 你真美麗! 那時就給我套上枷鎖, 那時我也情願毀滅! 那時就讓喪鐘敲響, 讓你的職務就此告終, 讓時鐘停止,指針垂降, 讓我的一生就此斷送! |
日文 (森鷗外,1913) |
容赦はならぬ。 己がある「剎那」に「まあ、待て、 お前は実に美しいから」と雲ったら、 君は己を縛り上げてくれても好い。 己はそれきり滅びても好い。 葬の鐘が鳴るだろう。 君の奉公がおしまいになるだろう。 時計が止まって針が落ちるだろう。 |
在故事的尾聲,浮士德也再次說出這句話:
德文 (原文) |
Zum Augenblicke dürft’ ich sagen: Verweile doch! du bist so schön! Zum Augenblicke dürft’ ich sagen: Verweile doch, du bist so schön! Es kann die Spur von meinen Erdetagen Nicht in Aeonen untergehn. – Im Vorgefühl von solchem hohen Glück Genieß’ ich jetzt den höchsten Augenblick. |
---|---|
英文 (Swanwick,1878) |
Then to the moment might I say: Linger awhile, so fair thou art! Nor can the traces of my earthly day Through ages from the world depart! In the presentiment of such high bliss, The highest moment I enjoy—’tis this. |
中文 (郭沫若,1947) |
我要呼喚對於這樣的剎那…… “你真美啊,請停留一下!” 我在地上的日子會有痕跡遺留, 它將不致永遠成為烏有。—— 我在這宏福的豫感之中, 在將這最高的一剎那享受。 |
中文 (錢春綺,1982) |
那時,讓我對那一瞬間開口: 停一停吧,你真美麗! 我的塵世生涯的痕跡就能夠 永世永劫不會消逝。—— 我抱著這種高度幸福的預感, 現在享受這個最高的瞬間。 |
日文 (森鷗外,1913) |
己は「剎那」に向って、 「止まれ、お前はいかにも美しいから」と呼びたい。 己のこの世に殘す痕は 劫を歴ても滅びはすまい。 そう雲う大きい幸福を予想して、 今己は最高の剎那を味うのだ。 |