基本資料 | |
用語名稱 | 人被殺就會死 |
---|---|
其他表述 | 人は殺されれば死ぬんだ(FSN遊戲) 人は殺されれば死ぬ(FSN動畫) People die if they are killed |
用語出處 | Fate/stay night |
相關條目 | 阿瓦隆、衛宮士郎、刀劍神域 說得好有道理,我竟無言以對 |
人被殺就會死是《Fate/stay night》中衛宮士郎的內心獨白[1]。由於這句話單獨拿出來看的話相當搞笑,因此變成網友吐槽及惡搞的用語。2008年在歐美宅中流行起來,2013年左右開始在中國大陸流行。 這是典型的需要與上下文互通或與主線故事相連接才會有意義,但單獨拿出來就會變得毫無意義甚至超級搞笑的經典句子之一(類似的經典句子有“連自己心愛的人都救不了,我還算什麼廚師”等)。
人被殺就會死,簡稱殺必死。
這句話本來是FSN中衛宮士郎把阿瓦隆還給Saber時說的一句話。由於缺少上下文閱讀時非常喜感,最初在2008年左右在英語論壇4chan上成了梗;2013年3月期間,YouTube著名動漫視頻評論者gigguk[2]在他的Fate/Zero評論視頻中對比Fate/Zero和Fate/stay night時對這句台詞發起吐槽:“士郎是個糟糕透頂的男主角,除了這句經典而鼓舞人心的台詞:People die if they are killed!(人被殺,就會死啊!)”。
此句本身在原作中是需要聯繫上下文理解的(衛宮士郎吐槽自己有阿瓦隆護體,不會被殺死),但是單獨拿出來就是一句廢話中的廢話;再加上gigguk調侃的語氣,以及他在多部評論視頻結尾處重複這句話(如刀劍神域的Review,盡顯對士郎無比的怨念喜愛),使得該句在英文動漫圈廣為流行,並蔓延到中文動漫圈。
實際上考慮到遊戲原文的助詞語氣,原文翻譯為“人被殺(理應)會死”應更加貼切,但是由於早年遊戲的漢化、英文化水平都不盡完美,因此在中文、英文中都失去了這一強調。
亦有觀點認為這是編劇奈須蘑菇行文常見問題,不應完全歸咎於翻譯或斷章取義。
這個視頻被翻譯轉載至中文網絡圈(見下)後,“人被殺就會死”在中國大陸流行了起來。
Saber:如果把劍鞘取出的話,士郎就……
士郎:嗯,即使受傷也無法恢復了。可是,以前自己不知不覺過於依賴這種體質了,人被殺就會死,這是理所當然的。
Saber:明白了,Master,把你的心借我吧。
士郎:最好快一點,沒有時間了。
——把這個鞘還給適合的主人。
不試的話不知道能不能成功。
但是,Saber用手確認過「鞘」的存在。
那麼,把它拿出來也不是不可能。
「——這是認真的嗎,士郎」
「是的。原本那就是Saber的東西。那還給Saber也是當然的,有這個鞘的話,或許能贏過那傢伙」
「……的確有鞘的話我的魔力會上升。
但是,那並不能保證能贏過吉爾伽美什。而且——把鞘摘出來的話,士郎該怎麼辦。
把鞘取出的話,就不能——」
將傷口恢復吧。
但是那才普通。
在自己沒有注意的時候,對這個身體太過依賴了。
人被殺的話會死。
那是當然的事情,所以不保護那原則不行。
「把鞘取出吧,Saber。這是為了我們獲勝的絕對條件」
在歐美宅中,還有兩句同是出自奈須蘑菇的名言被廣為吐槽,一句是出自月姬英文版中志貴與愛爾奎德在酒店的對話“People don't die when they are killed”(人被殺之後不會死喲),另外一句是出自空之境界第4章伽藍之洞殭屍死前橙子的台詞“Dead people can't be killed”(已經死了的人是殺不死的)。
《命令與征服:紅色警戒3》中蘇聯英雄娜塔莎作戰瀕死時有一句“I can't kill if I'm dead”(我死了就不能殺敵了)。
http://knowyourmeme.com/memes/people-die-if-they-are-killed