基本資料 | |
用語名稱 | 今晚的月色真美 |
---|---|
其他表述 | 今夜月色真美 |
用語出處 | 夏目漱石對"I love you"的翻譯 |
相關條目 | 夜晚、月圓之夜變身、今天的風兒好喧囂啊 |
今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關的傳說。後來被多部作品引用為經典劇情台詞。
傳說中,夏目漱石在擔任英文教師時,看到學生將"I love you"翻譯成「我愛你」時表示「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!不如譯作『月色真美』,這樣日本人才能懂。」(日本人が『我君を愛す』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ)[1]。不過,這個逸聞事實上在夏目漱石逝世後才開始出現,很有可能是後世杜撰。
這個故事體現了翻譯不僅要忠於原文的本意、更要將本意用符合受眾習慣的方式表達出來的思想——既要「信」,又要「達」。只信不達就會變成翻譯腔,只達不信就連翻譯都不是了。至於「雅」就是「信」「達」都做到之後的錦上添花,有之則已,無之也無須捨本而逐。
|