お月見數え唄
|

|
參考譯名 |
賞月的數數歌
|
演唱 |
千夜 / CV: 佐藤聰美
|
作詞 |
高瀨愛虹
|
作曲 |
ヤナガワタカオ
|
編曲 |
ヤナガワタカオ
|
時長 |
4:27
|
登場專輯
|
|
《お月見數え唄》是TV動畫《請問您今天要來點兔子嗎??》中宇治松千夜的一首角色歌。
簡介
歌曲解說
出處:《點兔》動畫化5週年紀念 點兔歌曲介紹,翻譯:竹林煙雨
“ |
「秋天」作為千夜這1枚專輯的主題自然不必多說。
要是被問到『說起秋天的話?』,雖然在日本真的能說好多,但從好的一方面來講,我想讓歌詞在性質上稍微不同於其他角色,於是用了「秋夜長」和「賞月」作為主題來作詞。
關於樂曲前面已經有『千麻惠隊/FANCY SWEET TIME』了,為了用強拍子把作為玩樂的千夜的嶄新魅力之一的「和風俱樂部音樂」那樣的一面表現出來,我們選用了這首樂曲。只是看到了和這首樂曲的旋律相反的歌詞後露出了「真的好難啊」的表情!(笑)
雖然高瀨愛虹老師(作詞)以滿載的玩樂心往歌詞里加入繞口令似的元素挺讓人享受,不過我個人推薦的是最後「花一匁/はないちもんめ」[1]那裡再往後的部分。在這裡的旋律重音是表裡反覆著的,我覺得非常的難,而佐藤聰美小姐那配合歌詞表現而展現出千夜的表情當然也很好,這首歌再次讓我感受到她的節奏感真的很好。 |
” |
——音樂製作人 藤平氏
|
“ |
像繞口令那樣的開始真的太過獨特了。說起能有這樣讓人心情舒暢的語感的歌詞就是高橋愛虹老師的了。但是,獨特的節奏和歌詞非常契合,還在編曲中加入了和樂器,就使得這首歌很容易聽上頭。聽完之後〈小兔子蹦蹦跳啊跳 出來吧 三隻跳啊跳 加在一起的話/うさぎぴょんぴょこぴょんぴょこ 出ておいて みぴょこぴょんぴょこ 合わせたら〉在腦海裡轉啊轉啊。雖然原本是「青蛙跳啊跳」的繞口令,在想「兔子跳啊跳」是什麼的時候,原繞口令的形狀會逐漸崩壞,所以要小心。
唱的是邊做糰子邊賞月,是非常秋天的歌。作·編曲是讓負責了「私と浪漫ていすと」的ヤナガワタカオ老師接著製作千夜曲的。前奏的Riff也非常讓人印象深刻。 |
” |
——寫手 塚越氏
|
歌曲
歌詞
該歌詞已還原BK
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
うさぎぴょんぴょこぴょんぴょこ 出ておいで
小兔子蹦蹦跳啊跳 出來吧
みぴょこぴょんぴょこ 合わせたら
三隻跳啊跳 加在一起的話
ぴょんぴょこぴょんぴょこ いくつかしら?
蹦蹦跳啊跳 是多少隻呢
むぴょこぴょんぴょこ 數え唄
六隻跳啊跳 賞月數數歌
ぴょんぴょこぴょんぴょこ 聞こえるわ
蹦蹦跳啊跳 我聽到了呢
耳とこころ 澄ませたら
側耳傾聽 用心聆聽
ぴょんぴょこぴょんぴょこ うれしそうに
蹦蹦跳啊跳 就聽見了
ころころと ころころと 作りましょう
骨碌骨碌 骨碌骨碌 一起來做吧
白玉粉・水・砂糖 よくこねたら
糯米粉·水·砂糖 揉在一起
ころころと ころころと まるめましょう
骨碌骨碌 骨碌骨碌 搓成一個球吧
ゆであげて 出來上がり 月見団子
煮上一小會 完成了 賞月糰子
秋の風がそっと通り抜けたら
秋風悄悄吹過
なびくススキが綺麗だわ
隨風擺動的芒草好漂亮
今日はおしゃべりを楽しむよりも
比起一起聊天
同じ景色を眺めていたい はじめる十五夜
今天更想眺望這同一片景色 開始吧中秋之夜
うさぎぴょんぴょこぴょんぴょこ 出ておいで
小兔子蹦蹦跳啊跳 出來吧
みぴょこぴょんぴょこ 合わせたら
三隻跳啊跳 加在一起的話
ぴょんぴょこぴょんぴょこ いくつかしら?
蹦蹦跳啊跳 是多少隻呢
むぴょこぴょんぴょこ 數え唄
六隻跳啊跳 賞月數數歌
ぴょんぴょこぴょんぴょこ まんまるな
蹦蹦跳啊跳 圓圓的月亮
月をみんなで 見上げたら
大家抬頭仰望
ぴょんぴょこぴょんぴょこ こころもきっと
蹦蹦跳啊跳 心兒也一定
月見酒 まだ早い 甘酒どうぞ
賞月酒 對我們來說還太早 請喝甜酒吧
盃に映る月 いとをかしき
杯中映月 意趣盎然
あらやだわ なぜかしら ほろ酔いなの?
哎呀呀 這是怎麼了 是有些微醉了嗎
眠いなら ひざまくら 橫になっておやすみ
困了的話 就躺在膝枕上 晚安
ぴょんぴょこぴょんぴょこ おころりよ
蹦蹦跳啊跳 睡吧睡吧
ぴょんぴょこぴょんぴょこ まぶた閉じて
蹦蹦跳啊跳 閉上眼睛
よい子だころり 子守唄
好孩子睡覺了 賞月搖籃曲
ぴょんぴょこぴょんぴょこ 寢転んで
蹦蹦跳啊跳 躺在青草上
月をみんなで 見上げたら
大家一同 遙看明月
ぴょんぴょこぴょんぴょこ 見える夜空
蹦蹦跳啊跳 收入眼底的夜空
大きく広がるブラネタリウム
是無限的星象儀
いつもよりも夜なのに明るい
分明是夜晚 卻比平時更加明亮
今日は夜更かし 星たちもきっとしてる
今天熬夜 繁星們也會一同陪伴吧
うさぎぴょんぴょこぴょんぴょこ 飛び跳ねる
小兔子蹦蹦跳啊跳 我也跳著
今夜はなんだか 楽しそう
今夜總覺得 好開心
ぴょんぴょこぴょんぴょこ 月にもいる
蹦蹦跳啊跳 向月亮上
ぴょんぴょこぴょんぴょこ 気になるわ
蹦蹦跳啊跳 有個問題
月の向こう どんな場所?
月亮上面 是個怎樣的地方
ぴょんぴょこぴょんぴょこ 似ているかも
蹦蹦跳啊跳 也許很像
私たちのこの街と
我們居住的這個街道呢
ぴょんぴょこぴょんぴょこ 出ておいで
蹦蹦跳啊跳 出來吧
みぴょこぴょんぴょこ 合わせたら
三隻跳啊跳 加在一起的話
ぴょんぴょこぴょんぴょこ いくつかしら?
蹦蹦跳啊跳 是多少隻呢
むぴょこぴょんぴょこ 數え唄
六隻跳啊跳 賞月數數歌
ぴょんぴょこぴょんぴょこ まんまるな
蹦蹦跳啊跳 我聽到了呢
月をみんなで 見上げたら
側耳傾聽 用心聆聽
ぴょんぴょこぴょんぴょこ こころもきっと
蹦蹦跳啊跳 就聽見了
ひとつになってまんまるになる
月兔在開心地製作年糕的聲音
はないちもんめ 手をつなぎ 帰る十五夜
花一匁 手拉手 回家了中秋之夜
はないちもんめ 手を振って またね十五夜
花一匁 揮著手 再見了中秋之夜
收錄單曲專輯
「請問您今天要來點兔子嗎??」 角色歌生日歌系列06 千夜
|

|
原名 |
「ご註文はうさぎですか??」 バースデイソングシリーズ06 千夜
|
發行 |
NBCUniversal Entertainment Japan LLC
|
發行地區 |
日本
|
發行日期 |
2019年09月19日
|
商品編號 |
GNCA-0576
|
專輯類型 |
角色歌
|
- 專輯收錄的主打歌是作為共通曲的生日歌曲「ハピハピ♪バースデイソング」,第1首C/W曲是以誕生月份作為主題的歌曲「お月見數え唄」,第2首C/W曲是以誕生季節作為主題的歌曲「天高くおとめこゆる秋」。
請問您今天要來點兔子嗎?(ご註文はうさぎですか?) |
---|
| 登場角色 | | | 登場設定 | | | 作品相關 | | | 愚人節活動 | | | 《請問您今天要來點兔子嗎?》收錄歌曲 |
---|
| 主題曲 | 第1期 | | | 第2期 | | | 第3期 | | | OVA | Dear My Sister | | | Sing For You | |
|
| | 角色歌 | 第1期(2014) | | | 第2期(2015) | 寶箱のジェットコースター | | | ぴょん'sぷりんぷるん | | | ハートぷるぷる事件です | |
| | cup of chino | | | 第2期 角色歌系列 (挑戰) | | | chimame march | | | OVA | | | 第2期 角色獨唱系列 (爵士-派對) | | | 第2期 生日歌系列 (生日-生月-季節) | 02/14 理世 | | | 03/13 摩卡 | | | 04/10 心愛 | | | 07/15 紗路 | | | 08/08 麻耶 | | | 09/19 千夜 | | | 10/27 青山 | | | 11/02 小惠 | | | 12/04 智乃 | |
| | 第3期 | | | 10週年角色歌 | |
| | 原聲帶 | | | 歌集 | | | CM限定 | | | 特典 | BD特典 | | | PSV特典 | | | 角色歌特典 | | | AT-X加入者應募特典 | |
|
|
|
外部連結及注釋
- ↑ 日本的一種傳統的兒童遊戲,其中的「匁」為日本的舊時單位,「一匁」為一貫的千分之一,約3.5克。字面意思上理解為買賣鮮花時說的話,不過一般認為,其中的「花」暗指年輕女性,表達舊時年輕女性的人身買賣只需要「一匁」就可以了。大致規則為眾人分為兩組,之後每組手拉手排列成一排,兩組人面對面,一邊唱歌一邊走步。第一局一般為猜拳決定,由上一局的勝者組開始,邊唱「か~ってうれしいはないちもんめ」(贏了真開心 花一匁)邊向前走,敗者組向後走。隨後敗者組邊唱「まけ~てくやしいはないちもんめ」(輸了真不甘心 花一匁),向前走。兩組交替唱歌直到整首歌唱和到「タンス長持ち あの子が欲しい あの子じゃわからん 相談しましょ そうしましょ。」(抽屜和長盒 那個孩子想要 不是他的話不知道 和他說說吧 就這樣做吧),兩組一起邊唱邊前後走。之後,兩組人商討要選對方組裡的哪個人加入自己的組,結束後兩組人站成一排一齊喊出「××ちゃんがほしい!」(想要××!)後,兩組派出各自的代表進行猜拳,勝者組將之前絕的人拉到自己的隊伍裡,如此往復直到其中的一組人全被拉走。關於歌詞,不同地區也不盡相同,這裡以日本新潟縣某市的版本為例:「勝ってうれしいはないちもんめ」「負けて悔しいはないちもんめ」「隣のおばさんちょっとおいで」「鬼が怖くていかれませんよ」「お釜かぶってちょっとおいで」「お釜底拔けいかれませんよ」「お布團かぶってちょっとおいで」「お布團ボロボロいかれませんよ」「あの子がほしい」「あの子じゃわからん」「その子がほしい」「その子じゃわからん」「相談しよう」「そうしよう」。更多請參考:jawp:花一匁(日語)。
- ↑ 日本文化中月亮上雖然也有兔子,但兔子是在月亮上搗的不是藥而是年糕。