Help:巴別
中國簡體
此用戶使用中國 規定的簡體中文 來進行萌娘百科的維護工作。
zh-Hant-3
此用戶能以熟練 的繁體中文 交流。
en -2
This user is able to contribute with an intermediate level of English .
ko -1
이 사용자는 간단 한 한국어 를 말할 수 있습니다.
查看用戶語言
基本資料
性別
鈍角
生日
在上個世紀
血型
A
星座
赤座阿卡林
身高
175cm
體重
______
瞳色
黑
髮色
黑
三圍
<無法顯示,請刷新重試>
萌點
……
自述
啊……呃……嗯?
出身地區
魔都
個人狀態
在提瓦特 旅行
活動範圍
提瓦特
該幹啥來著?
隨緣給ACG老歌填坑(建立歌曲條目)。或者挖坑不填 。
隨緣檢查日文歌曲條目中歌詞的假名注音。若看起來有錯,我會嘗試聽一遍(也可能要聽好幾遍) 原曲校對並糾正。
若歌詞看起來有錯,我會嘗試找到來源可靠的官方歌詞進行校對並糾正。
若沒有注音,我並不會強行添加,只在我認為有必要時才會添加。
而我自己建立日文歌曲條目時,通常都會給歌詞添加假名注音。
作為提瓦特大陸 的旅行者 ,有時也會編輯《原神 [+] 》相關條目。
本用戶頁的一些快速連結:
若您在編輯日文歌曲條目的歌詞部分時遇到了問題,「日文歌詞相關 」章節中的內容也許會提供一些幫助。
我是如何處理歌曲條目中的歌詞的
拒絕聽寫歌詞
我不喜歡聽寫歌詞。因為:
就算演唱者發音再清晰,我的聽力再NB,一旦碰到「寫作oo讀作xx 」,我辛辛苦苦聽寫的版本就不可能正確。
就算沒有「寫作oo讀作xx 」,由於日語本身就沒有嚴格的正字法 (註) 大多數固有詞與漢字詞至少有2種寫法:既可以寫成純假名,也可以將其中一部分假名寫成漢字;即使是寫成片假名的外來語,其寫法也不一定統一,比如「Violin ( 小提琴 ) 」既可以寫成「バイオリン 」,也可以寫成「ヴァイオリン 」。 ,聽寫歌詞時就算發音聽對了,也很難保證其寫法與作詞者一致。
既然無法100%保證與官方歌詞的寫法一致,那不如一開始就放棄聽寫。
所以,我在歌曲條目中貼出來的歌詞必然是我認為的 官方歌詞。
對歌詞翻譯的處理
對於歌詞非中文(尤其是日文)的歌曲條目,在已找到官方歌詞後,我通常會先在網絡上搜尋已有的歌詞翻譯,並儘量註明翻譯來源。
若找不到,或者我認為翻譯質量不過關的,或者乾脆是機翻 的,我會嘗試自己翻譯。
如果我發現自己無法完成翻譯,或者翻譯結果連我自己都不滿意,我會放棄翻譯,並給歌詞掛上{{需要翻譯 }}模板,請求其他編輯者補充翻譯。
如果我翻譯成功並且我自己對該翻譯結果感到滿意,我會將其刊登在歌詞章節內,並署上自己的名字 。
相反,如果我認為網上找到的翻譯質量還行,但需要做少量修改的,我大多就不會署上自己的名字 。
對於歌詞已有中文翻譯的歌曲條目,我通常不會去仔細檢查歌詞翻譯的正確性,除非這個錯誤相當明顯且嚴重(比如與原意完全相反)。
歌詞翻譯者的署名
署上自己名字的用意,是為了表示一種責任,為了當其他編輯者(比如您)對翻譯有疑問時,可以找到我與我討論。討論的地方可以是該歌曲條目的討論頁,也可以是我的用戶討論頁 。
若您對我的翻譯有不滿意的地方,您可以先修改,並且修改後您可以自由選擇署名或不署名(即使只修改了一個字符)。若事後我覺得您改得不對,我會主動與您討論。您甚至可以完全替換掉我的翻譯,只要我事後沒有意見 。但是既然完全替換了,那就別再保留我的署名了。
關於轉載及其他方面的問題請參考「萌百的著作權方針 」。
我翻譯的歌詞列表
其實直接在上方萌百的搜索框裡搜索我的用戶名「"wz520"」即可。所以我也懶得自己搞列表了。
用戶框
基本信息
該用戶已有了9年零5個月零7日 的萌百用戶史。
用戶框
這個用戶是一名用戶框 的狂熱使用者。幾十個用戶框在一起,壯不壯觀?
該用戶是 。
這個用戶很笨 ,有重要的事情直接在討論頁 告訴這個用戶~
首次創建
這位用戶來萌百第一個創建的頁面是綠一色 。
編輯相關
監0 視 👁 狂0 魔
此用戶徘徊在監視列表 無法自拔,隨時準備查看監視條目的最新編輯
這名用戶喜歡拋磚引玉 我建了條目,但只是「建」了而已,還希望別人拋玉。
Sorry IE
這個用戶的編輯絲毫不考慮對 Internet Explorer 的兼容性。
程式語言
C語言 2
這個用戶能夠使用C語言 進行面向過程編程
C++ 2
這個用戶能夠使用C++ 進行面向對象編程
其他社交平台
這名用戶是百度貼吧 的用戶, TA在貼吧上被稱為天使的枷鎖 。
這名用戶是好問的知乎 用戶, Ta在知乎的用戶名是Wz520 。
我的編輯習慣
在需要使用中文時,除非有特殊情況,我一般使用簡體中文,並且會儘量避免不必要的繁簡混用。亦能閱讀及輸入繁體中文,並瞭解常見的「一簡對多繁」組合。
通常只在為日語視頻做中文字幕,或者把日文漫畫翻譯成中文時才會使用繁體中文。比如 我的B站主頁 中有一些自製的熟肉 視頻,其字幕用的就都是繁體字。
我之所以會這麼做,可能有以下這些原因:
跟我小時候的經歷有關:當時國內能看到的日本漫畫的翻譯者大多是台灣人,使用的就是繁體字;而日本動畫大多也配的是繁體字幕,耳濡目染後就會覺得「用繁體中文翻譯日本動漫才對味兒」。
有一些日本的二次元角色名,如果寫成簡體中文,其字形與日文及繁體中文的差別會很大。比如:鈴仙·優曇華院·因幡 ,其中的「優曇華」三個字,與日文「優曇華」的字形差別較大,會讓我瞬間產生一種「你是誰?」的錯覺;而繁體字的寫法與日文相同,不會有這種錯覺。
對於中文文章中的引號,我更喜歡使用直角引號(「」 ),而不是簡體中文中常用的彎引號(「」 )。
我個人覺得直角引號比彎引號更適合以方塊字為主的中文文章。
嚴格區分「的」、「得」、「地」的使用。這難道不是理所應當的嗎?
使用的輸入法
我會使用五筆字型、雙拼、全拼進行中文輸入(包括簡體和繁體)。
大多數時候,我都使用五筆字型(86版)輸入中文。在電腦上,我目前使用的輸入法軟體為「小狼毫」,搭配我自己基於 rime-wubi 修改的五筆字型輸入方案。
通常只會在需要輸入會讀不會(或者忘記)寫的字詞時才會切換成雙拼(自然碼方案)輸入法進行輸入。
因為會雙拼,所以通常用不到全拼,除非輸入環境只支持全拼。
在手機上,我通常也使用五筆輸入法,就算使用雙拼或者全拼也一定要開全鍵盤;會用全拼九宮格,但是很不熟練。
中英文以外的文字:
日語:使用最常見的羅馬字輸入法進行輸入。
韓語:使用最常見的「두벌식 」鍵盤佈局進行輸入。
「두벌식 」鍵盤佈局就是Windows自帶的韓語輸入法所採用的鍵盤佈局。其特點是左手管輔音,右手管元音,打字的節奏感強,打多了就很容易記住其佈局。
俄語:使用 Vim 的俄語輸入法「yawerty-russian」進行輸入。
大部分使用拉丁字母的語言:鍵盤不能直接打出的字母,會使用 Vim 的二合字母輸入功能進行輸入。
原神
這個用戶是一名正在提瓦特大陸 漂泊的『旅行者 』。 這個用戶的 UID 是 252480978。
2022年10月入坑官服《原神 》,目前還是個9( 60 ) 級萌新( 鹹魚 ) 。
有時會長時間在線掛機 。
0氪 ,非強度黨,佛系玩家,隨緣抽卡。
暱稱與本站一樣是 wz520 。目前從建號以來從來沒改過名,但萬一哪天我改名了,你又怕輸錯UID,或者是我手滑在本頁面裡寫錯了UID ,請認準以下幾個特點:
頭像和名片是少女或蘿莉體型角色,且頭像和名片始終保持一致(屬於同一個角色);
角色展櫃裡有滿命芭芭拉 和滿命迪奧娜 或兩者之一 。至少89級,並且元素戰技都是13級;
也許有人會說「芭芭拉 和迪奧娜 都是4星,滿命的玩家不少啊」,沒錯,是不少,但是據我觀察,把滿命後的她們養到了至少89級,天賦給了至少一個皇冠,並且還放展櫃的玩家寥寥無幾。畢竟多數玩家的展櫃裡放的都是強度角色。
這2個角色是我最早滿命且練度也不錯的2個角色,具有一定紀念意義。
成就總數大於1559。
滿好感角色數大於70。
5.0自選常駐我選的是七七 。因為原本我常駐五星獨缺七七 ,蘿莉體型角色也獨缺七七 ,這次選個七七 就能填補這兩項空白了。
電腦端玩家。別再讓我的小草神 當羽毛球了,電腦端真當不了。
有空時願意幫助萌新 打怪跑圖,但是不喜歡領跑,也就是說我願意你去哪兒我跟到哪兒,但是反過來我一般不願意,請自行規劃好路線。
尤其是找神瞳 什麼的請自己找,別讓我找,誰知道你拿過哪些神瞳?辛辛苦苦找了半天結果你都拿過了,知道幫你找的人是什麼心情嗎?所以請自行查找相關攻略,做共鳴石 ,叫我來我只會幫你沿途打怪,不會幫你找的。
十分喜歡打聯機匹配(「來坦、來補、來輸出」 成就計數已過四萬)。
作為很少囤原石(通常每滿160就抽一次)的零氪黨,我不會去強求深淵 滿星和劇詩 滿花,幽境危戰通常也是隻通關N3拿完原石就跑。在能無壓力通關深淵12-3後,我練角色的主要目的就是能愉快地聯機打副本摸魚 。對我來講,聯機打副本最大的樂趣就是難度不確定:碰上滿命大佬帶飛,或是遇到三個萌新全掛掉剩你一個人單刷2.5倍血量的怪,都是單機模式下體驗不到的。
目前最常打的是90級的絕緣本 ,原因是匹配的人很多(可能是最多的,甚至凌晨四、五點都可以無壓力匹配。畢竟有大量角色需要這裡出的聖遺物),且有一定難度。 已經很少去了。
目前最常打的是90級的若陀本 。
都已經5202年了,我發現仍然還有不少60級的玩家不瞭解這個副本的機制。如今仍能在60級隊友身上見到如下現象(更甭提不到60級的隊友了):
不看本週若陀 屬性,頂著抗性硬打:比如這周是水冰陀子,秒選低命絲柯克 ,還沒人出愛可菲 ……
不知道若陀常駐70%巖抗,就是要出巖C。最常見的就是娜維婭 。真不把巖抗放在巖……眼裡是吧?
沒有2命鍾離 隊友,或者芙芙 隊友沒切白芙,自身也不是奶媽,仍然堅持硬抗若陀全套跺腳,結果暴斃。
沒有人出2命鍾離 ,但是有人出芙芙 ,仍然要用低命僕人 。甚至看到有隊友出芙芙 後,秒換僕人 (黑人問號.jpg )。
當然,如果懂機制的話,出僕人 也不是不行。但如果不懂機制,隊伍裡還沒有2命鍾離 ,那被芙芙 燒到半血的僕人 通常就是第一個暴斃的。
事實上聯機時2命鍾離 的盾大多很難抗住1轉2階段的全套跺腳。一方面,聯機時若陀攻擊力會變高;另一方面,聯機鍾離 為了能給隊友續上盾,一般帶西風槍,相比黑纓槍盾量自然會變低。
2轉3階段和3階段的跺腳因為基礎傷害較1轉2低了不少,通常可以完全抗住,除非你一直接觸AOE(比如待在火坑裡或一直接觸水球)——當然也可能是這個鐘離本身盾量確實太低了。
秒選90級鍾離 。你以為60級玩家不會不知道0命鍾離 不能給隊友套盾吧,應該至少是2命吧?結果你發現人家還真就是0命的。
你以為有人出2命鍾離 就穩了?結果發現人家帶的不是西風槍,根本續不上盾。
出了芙芙 卻不會開白芙或者不知道在若陀跺腳前開白芙 (註) 因為若陀的跺腳具有強打斷效果,且無法使用衝刺閃避,使得用重擊切換芙芙黑白狀態時很容易被打斷。 ,大概率會送若陀三殺。
死後秒退。甚至退得只剩我一個。那我還打個毛線?
這周有雷陀子,選甘雨 、林尼 等遠程弓箭手,一直躲遠處射。到了雷陀子鑽入地下放大範圍元素攻擊時,還是躲在遠處,結果暴斃。
雷陀子的大範圍元素攻擊是扇形的,你跑得越遠就越難躲,而且奶媽也奶不到你 (註) 目前聯機時沒有真正的全隊奶,所有能奶聯機隊友的技能都是有一定作用範圍的。像若陀本這種場地超廣的副本,目前沒有任何奶媽能時時刻刻奶到全隊 ,屬實在作死 。
(……等等等等(以下省略一萬字以上))
喜歡打這個本的原因,是因為若陀會鎖血。就算碰到了滿命大佬,也不會因為打得太快而導致我意猶未盡。
有時也會去打90級的僕人本 。
申請進入我的世界我大概率不會同意。不過塵歌壺 是完全開放的,需要的可以隨便進,即使我不在線。
不過要注意只有週六和週日才能在週遊壺靈那裡買東西。
想要聯繫我請直接加好友,大概率會同意 。
加好友時要注意不要從「多人遊戲」(電腦端快捷鍵是 F2 )界面裡搜索我UID進行添加,這種方式只有我正好在線時才能找到我。請進入「好友」(電腦端快捷鍵是字母鍵 O )界面後,點擊上方中間有個加號的圖標,然後在搜索框裡搜索我的UID,這種方式無論我是否在線都能添加得到。
一些對《原神》的沒什麼用的 個人研究和數據整理
User:Wz520/原神研究室
其他與我有關的瑣碎之事
User:Wz520/OthersAboutMe
日文歌詞相關
給日文歌詞中的漢字標註假名
如果要給日文歌詞中的漢字標註假名 ,推薦使用「papago翻譯 」這個工具。具體使用步驟如下:
如果左側文本框上方顯示的不是「Japanese」,則點擊它,選擇「Japanese」;右側文本框不用管 (註) 因為根本用不著 ;
把要注音的內容放入左側文本框中;
點擊左側文本框下方的「あ 」,會立刻自動完成假名標註;
把左側文本框中注音好的內容選中後複製出來即可(可能需要手動刪除一些多餘的內容)。
注音結果通常不是100%正確的 ,別忘了再聽原曲 校對一下。
(i) 注意 :已知使用該工具後可能出現的注音錯誤 ,需要手動修正:
生( う ) まれ変( れか ) わる ——正確的注音為:生( う ) まれ変( か ) わる
分( わ ) かち合( ちあ ) う ——正確的注音為:分( わ ) かち合( あ ) う
複製出來的歌詞通常不能直接在萌百的條目中使用,需要進行一定程度的轉換:
目前最簡單的方法是使用{{振假名 }}模板,該模板可以自動將原始碼中的「漢字(注音) 」轉換成「漢字 ( 注音 ) 」形式。
(i) 注意 :該模板規定「漢字(注音) 」裡「注音 」兩邊的括號必須是全形括號 ,即「(」和「)」,而非半角的「(」和「)」。如果是半角,則不會被識別為注音內容。由於大多數注音工具生成的注音都是放在半角括號裡的,所以第一步就是把所有的半角括號都轉換成全形括號。使用絕大多數文本編輯自帶的查找/替換功能即可完美解決此問題。
另外,有些歌詞存在寫作oo讀作xx 的現象,且有這個現象的歌詞並非是單個或多個連續的漢字,而是漢字與假名混寫,甚至更加複雜的情況。
比如《Just be conscious 》這首歌中,「次の人生 」唱作「アンコール 」。「次の人生 」就是漢字與假名混寫,目前似乎無法使用這個模板對此類歌詞進行注音 (註) 如果只是我孤陋寡聞,實際上是可以注音的話,請在討論區留言,不勝感激! 。此時就只能使用更為通用的{{Photrans }}模板或{{Ruby }}模板。
對於歌詞,一般推薦使用{{Photrans }},因為該模板允許讀者自由切換注音的顯示和隱藏。
關於從瀏覽器中複製帶 ruby 注音的文本
使用IE娘 或者Chrome娘 等瀏覽器複製帶 ruby 注音的文本到純文本編輯器後,注音會直接放在被注音的文字後面,沒有括號分隔,看起來很亂。
可以先將網頁另存為後使用 Word 打開,然後從 Word 裡複製,就有括號了。
火狐娘 會直接扔掉注音,所以如果不需要注音的話,直接使用火狐娘複製即可,不需要額外處理。
其實也可以帶注音的,並且還帶括號 :只需在 about:config 裡設置 converter.html2txt.always_include_ruby 選項為 true 即可。
Edge娘 會把注音放在括號裡,不需要像火狐娘那樣進行額外設置。
如何找日文歌詞?
能翻牆或者在牆外的,首選谷歌日本版 。
翻不了或者懶得翻牆的,也可以用 Yahoo 日本版 (有時會上不去),或 必應 。
若要尋找比較老的(2009年及更早的)ACG歌曲的歌詞,也可以先去這些地方看看:
千萬不要用度娘
找日文歌詞時可能遇到的問題
推薦先閱讀這些條目:Help:日語 、Help:日語/條目標題日本漢字 、User:淮南皓月/中文漢字和日語漢字
這裡簡單總結一下從非日文網站轉載日語歌詞時可能會出現的與漢字相關的錯誤:
使用了日語中不存在的中文簡化字。
由於國內很多人找日文歌詞都會使用度娘 ,而大多數度娘旗下的網站會自動將非簡化字轉成簡化字,如果再加上轉載者不懂日語,或者懶得將其中的簡化字改回來的話,就會出現這種情況。
度娘背鍋不可避(#滑稽)。
使用了在日語中被稱為「舊字體」的繁體字。
出現這種情況,可能的原因通常有兩個:
與度娘相反,某些港澳台地區的網站會自動將非繁體字轉換為繁體字。其他與從百度轉載歌詞的情況類似。
轉載者自認為很懂日語, 誤以為日語中不會用到簡化字,而且還誤以為裡面有簡化字都是因為被「繁轉簡」過的,所以就自作聰明地 把裡面的簡體字一律轉成繁體字。這是錯誤的。 日語也是有簡化字的(日語中稱之為「新字體 」),是現行的主流字體,而且有不少簡化字的寫法還是和中國簡體字寫法完全一樣的,比如「國」、「會」等。
更重要的是,有些字,比如「葉」和「葉」,「機」和「機」等,在中文中只是簡體和繁體的區別,意思完全相同;但在日語中兩個字的意思是完全不同的,絕對不可以混淆。
但是不排除歌詞原文就使用舊字體的可能性,所以不可以見到舊字體就一定說有錯。人名、地名都可能含有舊字體,而且與中國大陸不同,這些字是不能隨便簡化成新字體的。比如:大室櫻子 不可以寫成大室桜子 。
還有一些字,比如 「涙」和「淚」 ,雖然平時大多數情況下使用「涙」 ,但在有些歌詞中也出現了使用「淚」 的情況。和中文一樣,這兩個字在日文中也只是簡體和繁體,或者說是異體字的關係。但為了尊重作詞者,也不應該隨便更改。
使用了字形非常相似的異體字。
比如「黑」和「黒 」,前者是中文常用字體,後者是日文常用字體(若看不清兩者的區別請自行放大後觀察)。兩者互為異體字關係,含義大致相同。
類似的例子還有:「顏」和「顔 」、「戾」和「戻 」、「步」和「歩 」等,同樣左中右日。
如果使用日語輸入法老老實實地手動輸入,或者從日本網站轉載的話,通常不可能出現這種情況。出現這種情況最常見的原因,就是前面所提到的自動「繁轉簡」或者「簡轉繁」。
另外,如果原始碼中是正確的日文漢字,但在顯示時被自動轉成簡化字或繁體字了,只需在相應的漢字上應用 {{Lang |Ja}} 或 {{Lj }} 模板即可。
其他與找歌詞相關的內容
為節約版面,已移動到子頁面「User:Wz520/找歌詞 」中。
用戶子頁面
最近20條編輯
有用的連結
用戶列表
好玩的東西
萌娘工具箱
萌娘百科政策文件
站點方針與指引 基礎方針 內容方針 編輯指引 公共討論 用戶政策 反破壞 文件相關
❤萌娘百科常用工具集合❤ 管理工具 撰寫查閱 相關站點 外部資料參考
圖片
番組 遊戲 音樂 聲優 作監 虛擬UP主 新番 模玩 綜合Wiki 泛用
格式模板
排版
元素浮動 分欄 對齊 特殊字符 文字連接符{{
Wj }}/
⁠ • 零寬空格{{
Zwsp }}/
​ • 不換行空格{{
Nbsp }}/
表格 書寫方向 懸停效果
顏色
文字顏色 背景顏色 文字及背景顏色 交叉顏色 陰影 漸變 顏色塊 顏色操作
格式
字體 文字樣式 假樣式 格式化 梗 自動化黑幕 {{
黑幕 }} •
灰色刪除線 {{
胡話 }} •
模糊文字 {{
文字模糊 }}
注音
其它