海軍陸戰隊讚歌(英語:Marines' Hymn)是美國海軍陸戰隊的官方軍歌。
![]() |
|
播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助。 |
海軍陸戰隊讚歌是美國海軍陸戰隊的官方軍歌。同時也是美國最古老的軍歌。通常由官兵立正演唱以示敬意。而第三節在正式場合(比如生日派對或者其他慶典)也常被用於祝酒歌。[2]西伊利諾伊斯大學(Western Illinois University)橄欖球隊在比賽開始前會演奏這首歌。這所學校是唯一一所被允許使用這首歌的非軍事學校。自1927年起,該校被允許使用海軍陸戰隊的暱稱,吉祥物,以及軍歌。[3]
歌曲的部分歌詞在歌曲誕生前就已經非常流行。比如那句「到的黎波里的海岸」(To the shores of Tripoli)源自第一次巴巴里之戰(專指1805年的德爾納戰役)。普勒利斯·歐·班農(Presley O'Bannon)與他的陸戰隊戰友第一次在舊世界(亞非歐)升起美國國旗,[4]這句話後來被寫在了當時的美國海軍陸戰隊的軍旗上。[5][6]而那句「蒙特祖馬的宮殿」(The Halls of Montezuma)則代表1847年9月12日到13日打響的夏布爾特佩特之役(Battle of Chapultepec),在那場戰役中,海軍陸戰隊直搗黃龍,將設在那裡的堡壘攻破。[6] 這些歌詞在19世紀就已經廣為流傳。它的作者是誰人們不得而知。相傳是美墨戰爭中的一位無名陸戰隊員寫的。作者將這兩句當時流行的口號潤色,就有了這首歌的前兩句歌詞,「從蒙特祖瑪的宮殿,到的黎波里的海岸。」從那以後,它們開始變得廣為人知。[7]
這首歌的曲來自法國作曲家奧芬巴赫(Jacques Offenbach)為音樂組合「憲兵二重奏」(Gendarmes' Duet,也稱「bold gendarmes」,無畏憲兵)於1867年創作的,他的另一部於1859年11月19日首演的[8]戲劇《布拉邦特的吉納維弗》(法語:Geneviève de Brabant)中的一首詠嘆調的改編版本。阿爾伯特·S·麥克萊莫爾(Albert S. McLemore)上校與華特·F·史密斯(Walter F. Smith,時任美國海軍陸戰隊樂團副團長)曾在相互間的來信中提到:
“ | 陸戰隊的理查·瓦拉赫少校,說在1878年,他在法國巴黎聽到的,為今天的人傳唱的《海軍陸戰隊讚歌》的詠嘆調是一支在那時非常流行的曲子。[2] | ” |
在後來給史密斯的,從瓦拉赫少校那裡獲知的有關這部歌劇的名稱及部分和聲聲部的信息的回信中提到:
“ | 大家祝賀瓦拉赫少校得以擁有一段美好而又清晰的音樂回憶,因為他在這部歌劇中找到了海軍陸戰隊軍歌的曲子,這部叫做《布拉邦特的吉納維弗》的歌劇……雖然它的旋律並不能完美契合《海軍陸戰隊讚歌》,但是毫無疑問地,它就是《海軍陸戰隊讚歌》的源頭。這就是我瞭解到的一切,另外,通過一個海軍陸戰隊樂團的成員,一個娶了西班牙太太的成員,告訴我歌劇裡的這首詠嘆調與她童年時代聽到的音樂非常相似,她由此相信,這是一首西班牙民謠。[2] | ” |
美國進行曲之王約翰·飛利浦·蘇薩曾經這樣寫道:
“ | 歌詞「蒙特祖瑪的宮殿」的曲調取自奧芬巴赫的戲劇《布拉邦特的吉納維弗》,由兩位憲兵組合演唱。[9] | ” |
這首歌的歌詞後來也被W.E.克里斯丁所著的,於1917年出版的新書《新人的旋律》(Rhymes of the Rookies)收錄。[10]這本書在網上有諸多版本。它收錄了一系列描繪一戰前的軍隊生活的詩歌。
某些網站,比如美國海軍陸戰隊官網,[2]曾在1891年8月或者1919年8月宣稱對這首音樂擁有著作權。[11]然而,美國著作權法禁止聯邦政府,包括其下級機構,在美國享有著作權,[12]因此,這首歌被歸入公共領域。不過,一些作曲家仍然對這首歌的編曲版本擁有著作權,但其著作權只限於編曲部分而非整首歌。[13]1929年,海軍陸戰隊總司令授權將三節版的《海軍陸戰隊讚歌》作為陸戰隊的官方軍歌。但卻將18行歌詞改為15行:
1929年前的版本 | 改編後的版本 |
---|---|
Admiration of the nation, 熱愛祖國, we're the finest ever seen; 我們無出其右; And we glory in the title 我們以我們的頭銜 Of United States Marines. 海軍陸戰隊為榮。 |
First to fight for right and freedom 我們是正義與自由的先鋒隊。 And to keep our honor clean; 我們為高尚的榮耀奮鬥終生, We are proud to claim the title 我們莊嚴而自豪地宣稱, Of United States Marine. 我們是美利堅海軍陸戰隊。 |
其中,較老的版本出現在1950年的電影《火海浴血戰》(英語:Halls of Montezuma)中。1942年11月21日,海軍陸戰隊司令託馬斯·霍爾科姆(Thomas Holcomb)通過了一個他修改後的版本,他將第一節第四句由「在陸上也在海面」(On the land as on the sea)改為「不論上天,入地,下海。」(In the air, on land, and sea)以反應海軍陸戰隊對航空技術的應用。
美國作曲家J.M.富爾頓(J.M.Fulton)曾將這首歌改編為《海軍陸戰隊進行曲》(英語:The Marines 或 The Marines March),2015年播出的動畫《吹響!上低音號》裡收錄的交響樂《海軍陸戰隊》(日語:海兵隊)正是這個版本。[14][15][16]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
From the Halls of Montezuma
To the shores of Tripoli;
We fight our country's battles
In the air, on land, and sea;
First to fight for right and freedom
And to keep our honor clean;
We are proud to claim the title
Of United States Marine
從蒙特祖瑪的宮殿,
到的黎波里的海岸。
我們為祖國浴血奮戰,
不論上天,入地,還是下海;
我們是正義與自由的先鋒隊。
我們為高尚的榮耀奮鬥終生,
我們莊嚴而自豪地宣稱,
我們是美利堅海軍陸戰隊。
Our flag's unfurled to every breeze
From dawn to setting sun;
We have fought in every clime and place
Where we could take a gun;
In the snow of far-off Northern lands
And in sunny tropic scenes,
You will find us always on the job
The United States Marines.
我們的旗幟迎風招展,
從晨曦到日暮;
不論走到哪裡,我們都堅守陣地,
只要鋼槍握在手中;
不論在大雪紛飛的北國,
還是在烈日當頭的土地,
你總能看到我們忙碌的身影
因為我們是美利堅海軍陸戰隊。
Here's health to you and to our Corps
Which we are proud to serve;
In many a strife we've fought for life
And never lost our nerve.
If the Army and the Navy
Ever look on Heaven's scenes,
They will find the streets are guarded
By United States Marines.
你和大家得享健康與快樂,
正是我們最大的驕傲。
我們終身經受戰火洗禮,
卻不曾丟掉我們的勇氣。
縱使在通往天國的路上,
兩旁都是衛士們的身影,
他們就是美利堅海軍陸戰隊。
|
|
This battle, the first US land battle on foreign soil, was memorialized in the opening lines of the 「Marines' Hymn」 by an unknown author: 「From the Halls of Montezuma, to the shores of Tripoli.
The melody of the 'Halls of Montezuma' is taken from Offenbach's comic opera, 'Genevieve de Brabant' and is sung by two gendarmes.