![]() | |
鳥瞰 | |
名 | 文言文 |
---|---|
別號 | 文言、雅言 |
從來 | 華夏 |
親族 | 日式英語、中式英語、中式日語、漢語 |
典例 | 孔乙己、諸伏高明諸君 聊齋志異、礦藝諸作 |
![]() |
文言文(日語:漢文,英語:Classical Chinese或Literary Chinese),又稱「文言」或「古文」,是指起源自先秦時期的漢語口語,在近代以前通行於漢字文化圈的一種漢語文體形式,與「白話文」相對。
文言文在中國、朝鮮半島、日本列島等地長期通行(在日本、韓國稱為「漢文」)。在近代以前,漢字文化圈的小說等作品主要使用文言文體書寫。
與白話相比,文言行文簡練,但也更難理解。東亞近代化後,隨著白話文/口語文的普及,文言文/漢文逐步退出了官方和民間使用,但中國的語文課和日本的國語課上仍會教授文言文/漢文。
日語念文言文有固定的習慣,稱為「漢文訓讀」,即為了照顧日語語序,依照機械的規則重新排列漢語文言文的詞句(但佛經是例外,一般完全按原文順序逐字使用音讀念出來,即棒讀)。這種「翻譯腔」進一步成為了一種日語文體,即日語的漢文訓讀體。它像漢語文言文一樣,被認為是莊重典雅的文體,多見於二戰結束前,現代偶見於一些諺語和成句。根據相應規則,漢文訓讀體也可以機械地轉換為漢語文言文。
文言在古代的漢語文化圈廣泛通行,許多作品都是用文言寫成的,比如小說集《世說新語》《太平廣記》《聊齋志異》、志怪小說《搜神記》[1]等。這些作品的一些近現代改編也會繼續使用文言來保持古風。
在當代,文言已經不再通行,取而代之的是現代標準漢語等。但一些現代作品也會使用文言文體,達到擬古或者玩梗的目的。一些古風創作者,特別是歌曲的作詞者,會使用文言文或半文半白的文體或偽文言文進行創作。
中文網絡社區大量成句和梗有時會或多或少夾雜一些文言文。
由於文言基本不再通行,使用甚至喜歡文言就成為一種特別的萌屬性,一些作品劇情裡也會插入文言要素。在引用古代詩文的時候,現代ACGN作品一般會保留古詩文的文言文體。
另外,若ACGN作品裡使用了拉丁語等古代語言,或出現了古代語言的設定,通常譯製的時候會翻譯成對應的文言文。特別地,對於日本的漢文訓讀體,可以按照一些固定的規則還原成文言文,有相當多甚至本身是來自中國古文的諺語,這時翻譯應當直接使用漢語原文。這些用語有是為了顯示角色對古典文化的愛好或表現其「時代錯誤」的性格(例如東鄉美森);許多日本作品中的中國人也會使用來自中國古典的諺語,這或許是源自對中國人的刻板印象。
“ |
大明正在面臨可怕的危機。[Root.Monarch.Dynasty.GetName]家皇室沒能遵循天命、統治天下,不再享有上天給予的庇佑和盛名。經年的管理不善和無盡的衝突已形成了痼疾,侵染了整個中華大地,人民的不滿正迅速蔓延。一時間,天下洶洶,四處揭竿斬木。《詩》有之:「無念爾祖,聿修厥德」,我們必須感懷先祖、修養德行;畢竟,「宜鑑於殷,駿命不易」,永保天命絕非易事! 「命之不易,無遏爾躬。」 |
” |
學生習題中對文言文逐字翻譯產生的不符合日常使用習慣的白話文,衍生出了文言翻譯腔的迷因。
古風的文字創作中廣泛使用文言文或文白夾雜的文體,儘管其中不乏優秀的作品,但是相當多作品使用的「文言文」表達在古文中並不常見,甚至完全是用固定的寫作「套路」用語堆砌而成,被一些人認為堪稱「災難」。
|
![]() 維基百科 提示您 | 關於文言文, 在自由的百科全書維基百科上 有相關條目。 請參閱:(文言文)文言 |
![]() 維基百科 提示您 | 關於文言文, 在自由的百科全書維基百科上 有相關條目。 請參閱:文言文 |