進條目啥都別說,先一起喊:萌百娘的胸,小小的()!
花姑娘百科補充的歡迎的大大的有☆亮亮的~
萌娘百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
你的,看條目的,的大大的歡迎。編輯的,Wiki入門的,編輯規範的多多的讀,相關資料的多多的找的幹活。花姑娘百科祝你的米西米西的有。 歡迎正在閱讀這個條目的您協助。編輯前請閱讀Wiki入門或條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。
協和語是一種特殊的語言文化現象。
本義簡介
- 參見:中國抗日戰爭及第二次世界大戰
協和語的一種漢語と日本語的混合語言的是,是一種典型的「皮欽語」(混雜語言)的幹活。1905年日俄戰爭的出現的有,1932年偽滿洲國建立して中國東北地區的運用的開始的大大的。1945年偽滿洲國滅亡した後這個言葉的消失的少少的。 協和語是一種漢語與日語的混合語言,是一種典型的「皮欽語」(混雜語言)。在1905年日俄戰爭後開始出現,1932年偽滿洲國建立後開始廣泛於中國東北地區流行。1945年偽滿洲國滅亡後該語言逐漸消失。
注意的,1905到1945年的「協和語」的表述的沒有,我們的知道的「協和語」的這個名前最早的1948年(民國37年)《生活報》的文章的出現的有。
值得注意的是,1905-1945年間並未出現「協和語」這一表述,可考的「協和語」這一名稱最早出現在1948年(民國37年)《生活報》的一篇文章。
衍生義
協和語的,協和語と軍隊中國語的統統的可能的有。軍隊中國語的,侵華戰爭的,日本來的軍隊的用的言葉是。中國人的話一起為了,它的語法的日本語的有,詞彙的中國語的幹活。其實的大大的,本條目的,這個軍隊中國語的使的,被寫的有。
協和語可能也作為協和語和軍隊中國語的統稱。軍隊中國語指的是侵華日軍所使用的語言,其以日語語法組織漢語詞與中國人交流。事實上,本條目行文用的主要就是這種軍隊中國語。
情報通信網時代的進入的有,歷史的遺忘的協和語的再一次出現的有,偽中國語等一起中日兩國網民交流的特殊語言的成為的有。[來源請求] 進入網絡時代後,本被歷史所遺忘的協和語再一次冒出來,與偽中國語等一起成為中日兩國網民交流的一種特殊語言。[來源請求]
用法舉例
協和語
協和語的日本語的主賓謂語序的使用的大大的有。
協和語常使用日語的主賓謂語序。
代表性的協和語的句式的句末的質問的表示的「か()」的有,存在、完了的表示的「有」的有,沒有的表示的「沒有」、「不是」的有,請請的表示的「好」的有。
代表性的協和語句式有句末的表疑問「か()」、表存在、所屬或表完成、斷定的「有」、表否定的「沒有」「不是」和表祈使的「好」。
「的」字的「你」「我」「他」後面的人稱代詞的使用的大大的有。漢語的「的」「地」的「的」的一齊的合併的統統的有,發音的還是「地」的幹活。多多的「的」字的協和語的特點的大大的。
「的」字常常被加在「你」「我」「他」後面作為人稱代詞使用。漢語中「的」「地」也被合成為一個「的」,且發音仍同「地」。濫用「的」字是協和語一大特點。
- 玉()子()有(漢語:有雞蛋;日語:鶏卵がある)
- 他的頭的壞了有(漢語:他的頭受傷了;日語:彼は頭を負傷した)
- 他的去年的快快的死了有(漢語:他去年已經死了;日語:彼は去年既に死亡した)
- 你的力氣大大的押()す的好(漢語:你用力推;日語:お前力を出して押せ)
- 我的明天的來(漢語:我明天來;日語:私は明日來ます)
- 我的明天的房子歸()る(漢語:我明天回家;日語:私は明日家に帰る)
- 你的知道か(漢語:你知道嗎;日語:お前知つているか)
- 你的什麼的幹活(漢語:你幹什麼;日語:お前はなにをする)
軍隊中國語
一個詞的重複兩次的大大的有。
經常將一個詞重複兩次。
你的,死啦死啦的。日本語すらすら(爽快,流利)的可能的幹活。
你的,死啦死啦的 (要弄死你)。可能來自日語すらすら(爽快,流利)。
[1]
米西米西(吃白米飯的幹活,好處的意思的有[2])。日本語「飯()」的幹活 米西米西 (吃白米飯,引申義給好處[2])。來自日語「飯()」
不夠本(ポコペン):最初的甲午戰爭的日本軍對清軍的蔑稱的幹活,後面的對中國人的歧視的用語的變成的有。《Keroro軍曹》的設定的裡頭,「藍星(ペコポン)」的全宇宙的對地球的稱呼的幹活(全宇宙的日本語的統統的說)。最初的漫畫的內容的「ポコペン(Pokopen)」的有,日本的放送禁止的詞彙的幹活,所以動畫的「ペコポン」的改了。中國的爭議的不要,「藍星」翻譯的有。 不夠本(ポコペン):最初為甲午戰爭中日軍對清軍的蔑稱,後演變成對中國人的歧視用語。在《Keroro軍曹》的設定中,「藍星(ペコポン)」是全宇宙對地球的稱呼(全宇宙都說日語)。一開始在漫畫中寫做「ポコペン(Pokopen)」,在日本是被列入禁播的詞彙,因此動畫版改為「ペコポン」,在中國避其爭議而翻譯為「藍星」。 [3]
使用
「ある」(阿魯)的協和語的裡頭的,標準日本語的「である/です/だ」三個助動詞的變換的可能,斷定的幹活。華北方言的後頭的兒化音的模仿的幹活,準確的沒有。各種作品的中國角色的口癖的大大的有。
「ある」(阿魯)在協和語中可以代替標準日語裡「である/です/だ」這三個助動詞,表示斷定。是對華北方言末尾兒化音不準確的模仿。常在各種作品中作為中國角色的口癖。
君日本語本當上手:中國的情報通信網的社會的協和語的使用,目標對象的日本語的能力不足的諷刺的幹活,寫出來的和偽中國語大大的像。
- 《洛洛歷險記》:「你的良心大大地壞啊!」————風火輪
外部連結與注釋
 維基百科 提示您 | 關於協和語, 在自由的百科全書維基百科上 有相關條目。 請參閱:協和語 |