3DM漢化組漢化問題
“ | 3DM就是重速度不重質量,就想著讓玩家先入為主,不管翻譯得有多差,玩家第一個用的就得叫爸爸。 | ” |
——貼吧用戶 |
3DM漢化組翻譯經常出現有趣的錯誤翻譯。此處為集合。
3DM對自己的翻譯
火焰之紋章~蒼炎之軌跡的漢化
將ハンマー(Hammer,意為錘子)翻譯為猥瑣開罐器。

其實這是翻譯彩蛋
東方心綺樓的漢化
2013年對東方Project系列的第13.5作——東方心綺樓的漢化中,出現很多啼笑皆非的翻譯,如「青春期骨痛」,「神猴亂舞」,「成層圈攻擊」,「東方傳染症」,「十七條雷射」,「日本黃金劍」,「再會皮筋」,「威嚴的竹板」等。
3DM漢化組的翻譯問題是出於對東方Project的瞭解不充分,
如「青春期骨痛」原來是古明地覺(實際上應該是古明地戀)的符卡——"Growing Pain"(成長的煩惱)的錯誤翻譯。
此外,作品中還存在亂碼現象。
其他錯誤翻譯待補全。
-
生草翻譯1
-
生草翻譯2
-
生草翻譯3
-
掃帚or掃走?
-
生草翻譯4
-
微秒中性星
-
生草翻譯5
-
靈夢偖
《刺客信條:兄弟會》的漢化
出自《刺客信條:兄弟會》中,現代主角戴斯蒙德·邁爾斯和女主角露西·斯提爾曼在蒙特利吉歐尼地下通道中的對話:
Desomnd(以下簡稱D): Let me guess: you're more the in bed at six type!
Lucy(以下簡稱L): What? Desmond!
L: I kown how to have fun.
D: That's very convincing. Yeah, I'm convinced.
L: Okay,okay.After we save the world,I'll show you.
D: Wait, can't I get that in writing?
L: he he.
這話原本是美國的一句俚語,意思是你更像那種每晚六點準時睡覺的人,沒有夜生活,意指露西很無趣。
但是在3DM漢化組翻譯時卻將戴斯蒙德的第一句話直譯成:
我猜你在床上有六種姿勢!
本來這已讓人哭笑不得,露西的回應更是讓人大跌眼鏡:
好好好,等我們去拯救了世界,我會展示給你看!
此話後來成為了AC圈內的一個笑話,雖然後來的漢化版本已被修正,但這跟哥德式金屬私生子一樣成為了一個調侃的梗。
露西後來被戴斯蒙插死就是因為她沒表現出六種姿勢!
- 正確翻譯
戴斯蒙德(以下簡稱戴):我猜,你是一個無趣的人(每晚六點準時睡覺)。
露西(以下簡稱露):什麼?戴斯蒙德!
露:我知道怎麼娛樂。
戴:這很有說服力嘛,我信。
露:行行行,等我們拯救了世界,我會展示給你看。
戴:等等,我可以把你這話記下來嗎?
露:呵呵。
其實六種姿勢指:老漢推車、觀音坐蓮、69式、對面乘騎、背面乘騎、對面腰坐【好孩子不要看】
用法舉例
這一句話後來常常被用來惡搞AC中戴斯蒙和露西對話:
某網友創作一 |
---|
某網友創作二 |
---|
《使命召喚:現代戰爭3》的漢化
3DM剛剛推出該漢化補丁時,這句出自「退還郵件」關卡開場的翻譯卻有些……
當時這段劇情是普萊斯吐槽當地民兵戰鬥水平差的一面,然而3DM卻是這樣寫的:
完全的遊俠機翻水平,本地安保就是一群廢物
後面雖然差不多意思,但是前面卻居然會提到另一個中國遊戲網站的名字,據說是由於3DM和遊俠因為漢化問題鬧翻導致。
不談翻譯問題,引用自原貼某位吧友的話,這樣的行為,就是對玩家不負責任的表現,怎麼能把漢化組的個人恩怨帶到遊戲裡面去,強加給玩家? 所幸,據說在後來推出的漢化版本裡該句話已經被修正。
上古捲軸( )的漢化
某網友在3DM論壇上發現一個漢化過的mod作為對長期支持他們的老玩家的獻禮,結果打開後徹底崩潰了...
據該貼下某吧友回復「這個得根據翻譯反向腦補出英文原版台詞,再在腦子裡翻譯成正常的中文」,不難推出在3DM的「只要數量不要質量」攻勢下玩家如何艱辛生存了。

更神奇的是,3DM將"Chest"(有「胸部」和「箱子」兩種意思)一詞盲目機翻成了「胸部」。再配上下面的「打開」,極為生草。
《真三國無雙5》的漢化
- 主條目:敵羞吾去脫她衣
原本是日本古代戰爭中敵方將領被殺死後我方斬殺者的一句戰吼(大多數用法為「敵將XX(人名)討ち取ったり!!」),通過大吼擊殺敵將的消息振奮己方士氣以及打擊敵軍意志。極易被空耳為「敵羞吾去脫她衣」。
3DM漢化組漢化的《真·三國無雙5》中討取敵將的台詞則直接放上了這句空耳,從此為大眾所熟知。
《鋼鐵雄心4》的漢化(巴黎號漢化)


在3DM翻譯的1.4.X,1.5.X(這些版本在現在已經
其中因把法國首都巴黎翻譯成同時期軍艦名「巴黎號」[4]該用心的時候不用,不該用心的時候瞎用最為顯眼而被稱為巴黎號漢化。
《Deltarune》的漢化
類似與先前對《UNDERTALE》的漢化,該漢化版本一如既往的文本大小、格式極度不符合對話框。
並且,即使受到大量反饋這次也有類似《UNDERTALE》的卡死現象。
其中最離譜的,莫過於錯別字和誤譯了。如「你們
《紅色警戒2:兵臨城下》的漢化
將「坦克殺手」翻譯成「自走加榴砲」。這翻譯出現在蘇軍任務解除古巴核危機。因為遭遇戰根本就沒人用嗎自帶的存檔裡面那人放了一堆坦克殺手去打建築
小錯誤:
核能反應堆=核能發電站=核子發電站=核子反應堆(就是核電站)
《逃脫者:困境突圍》的漢化
在部分地圖中,抹子(或稱園藝鏟)被翻譯為「毛巾」。這倆到底有什麼相似之處
《夜下降生 Exe: Late》的漢化
在艾爾特娜姆的街機模式劇情中把 MELTY BLOOD 中的 Melty 一詞翻譯成 "梅露蒂"

類似翻譯錯誤
|
|