\/a>","copyright":"
![]() | |
基本資料 | |
用語名稱 | 老頭滾動條 |
---|---|
其他表述 | 老滾 |
用語出處 | 對上古捲軸系列遊戲名的錯誤翻譯 |
相關條目 | 踢牙老奶奶、哥德式金屬私生子 |
老頭滾動條是《上古捲軸3:晨風》簡體中文版中對遊戲名稱的錯誤翻譯。譯者望文生義,將遊戲名「The Elder Scrolls」直譯為「老頭滾動條」,結果導致其成為《上古捲軸系列》遊戲的公認代稱,更讓玩家們印象深刻,最終成梗。
老頭滾動條簡稱老滾,是《上古捲軸》系列遊戲的代稱。
這一用語最初出自中國大陸地區遊戲代理商天人互動發行的簡體中文版遊戲《上古捲軸3:晨風》,在最初的版本裡翻譯者將遊戲名稱「The Elder Scrolls」按照單詞翻譯為「老頭滾動條」,成為了笑柄。莫非是惡意賣萌?但隨著時間流逝,網絡上也逐漸習慣了將《上古捲軸》系列遊戲用「老頭滾動條」作為代稱。
和「踢牙老奶奶」不同,「老頭滾動條」這一用語基本上只用來代稱《上古捲軸》。在「老頭滾動條」或者「老滾」後面加上數字可以代表不同代數的遊戲,如「老滾3」就指代《上古捲軸3:晨風》,「老滾5」就指代《上古捲軸5:天際》。
另外,2022年發售的遊戲《艾爾登法環》(英文:Elden Ring),在公開初期因其名中的Elden無法翻譯,被幻視成了Elder,繼而得到了老頭環的別名。
|
|