花女(日語:花女)是花譜演唱的一首原創曲.
簡介
本曲收錄於魔法α、β專輯.
歌曲
歌詞
Source: LyricFind
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
拝啟 昔の私
敬啟 過去的我
それなりに味方もいて敵もいた
如今我有了許多的夥伴和敵人
だけどなぜか嫌われてばっかな気がした
雖然不知為何我好像儘是惹人生厭
見た目や上部が全てでそれ以外全部いらない
除了外表皮囊也不用在乎其它事物
その考えは間違いじゃない
你的想法沒有任何問題
君だって最初は敵だった
其實我最初也不願接納你
愛想笑いばっか浮かべて
感覺你臉上總是留著諂媚笑容
私のこと本當は苦手なんだと
說不定根本不太想應付我
日々を紡いでも疑った
疑心每天都在加重
ある日駅前で花を買った
某一天我在車站前買了花
あげたのはなんとなく君に似合うかと思って
只是因為覺得很適合你就獻給你了
君は花をドライ加工して笑いながら本棚に置く
你笑著把它脫水加工做成乾花放在書架上
「そんなもの価値なんてないでしょ?」
「這東西也沒什麼價值對吧?」
「僕を大好きと知った
「我剛知曉何謂深愛
確信なんてないのだけれど
說真的我還無法確信
間違ってるなら教えてくれよ
請告訴我有沒有誤會
私は強がり何も言わずにため息をつく
我強忍著情緒只是不斷嘆氣
それでも何かあるたびに花をあげた
不過每當發生什麼的時候都會獻上花
適當に選んだものだ
雖然只是隨手挑選
あげる度にドライ加工をしてそこら中に飾るから
因為每次你都會做成乾花裝飾在其中
君の家は花いっぱいで溢れかえって散らかっていた
你的家裡花兒滿溢飄散紛飛
「じゃあ私の部屋に置こうか」
「那把它放到我的房間吧」
(え? なに言ってるの?)
(欸?你在說什麼?)
(今まで敵だったんだよね? ねえ)
(至今為止都是敵對狀態吧?搞什麼)
(彼を好きにでもなった?)
(該不會是喜歡上他了吧?)
「ああそうだよ私は好きなんだ彼のことが」
「沒錯啊我就是喜歡他」
(本當は全部わかってるんだよね?)
(你其實心裡明白得很吧?)
(人は人を見下すものよ)
(人眼總是看人低)
(簡単に信じれるなら勝手にしなよ)
(隨隨便便信任別人我不想管你了)
変化する心 それが吐けなくて
變化的心境 無法吐出真言
君のそばではにかむばかり
在你的身邊不斷隱忍著
間違ってるとは思わないフリ
裝作不曾瞭解
戀の意味を知らず鮮やかに
裝作不知所愛 尚為初心
すれ違う日々も増えた
任憑歲月流逝
あの日初めてあげた花びらも
最初送給你的那朵花
年季が入って色落ちた
也逐漸褪色凋落
ああそうか永遠なんてないんだ
是啊沒錯啊根本不存在永恆
どんなにどんなに加工しようが花は枯れるし
再怎麼加工再怎麼處理花兒還是會枯萎
私たちもシワを作っていつか土に帰る
我們也終會長出皺紋回歸塵土
紡いだ日々も培った笑顔も何もかもがいつかは消える
交織的日常泛起的笑容這一切都終將消失
嗄れて枯れ落ちて全て消えるなら私はどうする?
聲嘶力竭枯萎老去一無所有的我該如何是好?
そう思ってから早かった 痛みも知恵も増えた
這般想法還太早了 痛苦與見識卻任自漲
もう時間なんて必要ない
時間的流逝也已意義不大
人生は一度きりだ
人生只是條單向路
互いの吐息が手を繋ぐ
氣息交互攥起了手
これから何度傷つけあって
將來我還要遭受多少傷害
間違ってるなら教えてほしい
如果是我多想了還請你來告訴我吧
(拝啟 未來の私)
(敬啟 未來的我)
(本當普通の大人になったね)
(真的成長為普通的大人了呢)
(本當普通の大人になっちゃったんだね?)
(確實成長為普通的大人了吧)
(過去の痛みは全部消えない)
(過去的傷痛全都未能褪去)
(敵だって消えるわけじゃない)
(就連敵意也沒能消去)
(わだかまりを抱えて生きて)
(終生維持著那份隔閡)
(そして美しく散っていけばいい)
(然後飄散殆盡化作綺麗吧)
(揺れて溢れ落ちた花のように)
(就像那飄搖散落的花兒一般)
世間體も忘れ去った
忘卻世間而逝
花束を持って君の元へ
奔向手捧花束的你身邊
カンザキイオリ |
---|
| 投稿的 音聲合成軟體 曲目 | 2014年 | | | 2015年 | | | 2016年 | | | 2017年 | | | 2018年 | | | 2019年 | | | 2020年 | | | 2022年 | | | 2023年 | | | 2024年 | | | 2025年 | |
| | VOCALOID專輯 | | | 在神椿工作室 所作曲目 | |
|
外部鏈接