 視頻截圖
|
歌曲名稱
|
我不懂音樂 音楽なんてわからない
|
於2019年4月17日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 --
|
演唱
|
初音未來
|
P主
|
カンザキイオリ
|
連結
|
Nicovideo YouTube
|
“ |
僕らが生きる意味を忘れない。 我們絕不會忘卻生存的意義。
|
” |
——カンザキイオリ
|
《音楽なんてわからない》是カンザキイオリ(クロガキ)於2019年4月17日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID原創歌曲,作詞、作曲及編曲均由P主カンザキイオリ完成,由初音未來演唱。該作是P主カンザキイオリ(黑柿子)的述懷之作,以直接的抒情和富有節奏感的曲調表達了自己不為金錢而作曲寫歌的初心情懷。
歌曲
YouTube上的 音楽なんてわからない |
|
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
死に急ぐ者たちを両手で馬鹿にしたのは
之所以用雙手去戲弄那些急於求死之人
裂傷が霧になり舞い散る街で耳を塞ぐのは
之所以在傷口化作霧飄散的街上掩住雙耳
僕はもうこの世界に見捨てられたような気がしたから
是因我總感到自己早已被這世界棄之不顧
桜を待つ過去の死體が綺麗だったから
是因從前等待櫻花綻放的屍體曾經美麗非常
必死に生きて生みだした僕の汗水たちが
我拼盡全力活下去所滲出的滴滴汗水
なんの価値もない振りをしたまま お金に変わっていく
佯裝自身分文不值地一點一滴轉為金錢
嫌いな人へのお愛想も大好きなあの人への手紙も
對厭惡之人的恭維也好 給心儀之人的書信也罷
削り落とした命が吸い取っていく
片片削落的生命都會緩緩將其盡數吸收
あなたの肌が愛しく心で打ち上がる
你的肌膚多麼惹人憐愛 令人心潮湧動
痛みが溶けるように過去になっていく
痛楚也彷彿溶解般地化做過往雲煙
僕が僕である理由を傷だらけの胸に塗り込んできた
我之為我的理由塗滿了整個傷痕累累的胸口
もう誰の気持ちもわかりやしない
而變得不想再去體會任何人的心情
そして今夢を諦めた
於是如今我放棄了夢想
愚か者達が救われる日を
以一句永別奪走
さよならで奪う世の中は
愚昧之人終得救贖之日的世界
お金で満たされた耳じゃ聞こえない
被金錢灌滿的耳朵是無法聽見的
雨で溺れかけた両足が動かないから
因被雨水淹沒的雙腳舉步維艱
ゲボを吐きながら泣き出した砂利道を思い出した
而嘔吐著憶起哭著走過的那條砂石路
耳をすませば仲間がいて 電話先にはあなたがいて
傾耳細聽會發現朋友們都在身邊 電話另一頭你也在
こんな日々を何年待っていただろう?
這樣的日子 我究竟等了多少年啊?
生溫い命で隨分悩んだみたいだ
體溫と優しさで全て花になった
在體溫與溫柔的催化之下都化作鮮花
しょうもない日々で悩んで
在無可奈何的日子裡絞盡腦汁
捨て去った者たちに蔑まれ
本當にしょうもない人生だったのだろうか
這人生真的已經走投無路了嗎
そして今意味を奪われた
於是如今人生的意義被剝奪
耐え忍ぶもの達が認められる日は
等待著備受煎熬之人終獲認可之日
栄光に飽和する花と愛情で
若眼中被充滿榮光的花與愛情所矇蔽
満たされた目じゃ探せない
這樣的眼睛是尋不到那意義的
歌で世界を救いたい
渴望以歌曲拯救世界
歌で誰かを守りたい
渴望以歌曲守護他人
歌で愛を教えたい
渴望以歌曲教人以愛
歌であなたを愛したい
渴望以歌曲來愛你
それ全部自分のためだろう?
也只是為了說給自己好聽的吧?
幸せに騙された體で
被幸福所欺騙的身軀
さよならの意味すら忘れた
連永別的意義都已拋諸腦後
お金で満たされた耳じゃわからない
被金錢灌滿的雙耳是不會理解的
待ちわびた溢れ出す愛で
懷著翹首以盼洋溢而出的愛
死にたくなるのなら今は求めない
若是想死此刻便應別無所求
生ぬるい幸せじゃ
只有不溫不火的幸福
僕らはここで終われない
我們是不會就此結束的
僕らが生きる意味を忘れない
我們絕不會忘卻生存的意義
カンザキイオリ |
---|
| 投稿的 虛擬歌姬曲目 | 2014年 | | | 2015年 | | | 2016年 | | | 2017年 | | | 2018年 | | | 2019年 | | | 2020年 | | | 2022年 | | | 2023年 | | | 2024年 | | | 2025年 | |
| | VOCALOID專輯 | | | 在神椿工作室 所作曲目 | |
|
注釋及外部連結
- ↑ 另一說,此處應譯作「不溫不火」
- ↑ QQ音樂的譯本中將此二句作為兩個不同動作主體的並列關係來翻譯,即為當前版本;網易雲音樂的譯本中將前句理解為後句的修飾,把整個前句理解為後句「者たち」的動作,將兩句合併翻譯為「受深陷百無聊賴的每一天而摒棄一切的人們藐視」。