メリーとニコラウス

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
貢獻者:

初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮獲VOCALOID殿堂曲稱號。


瑪麗和尼古拉斯.png
Illustration & Movie by モゲラッタ
歌曲名稱
メリーとニコラウス
瑪麗和尼古拉斯[1]
於2011年12月23日投稿至niconico,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
buzzG
連結
Nicovideo 
メリークリスマス。
聖誕快樂。
——投稿文

メリーとニコラウス》是buzzG於2011年12月23日投稿至niconico的日文VOCALOID原創歌曲,由初音未來演唱。

本曲收錄於buzzG個人專輯AMPLOIDDrama及合作專輯10story’s,後者還收錄了澤城美雪朗讀的完整唸白。

歌曲

詞曲 buzzG
繪圖
影片製作
モゲラッタ
貝斯 Kei Nakamura
音響工程 友達募集P
演唱 初音未來
歌曲
正在加載中,若長時間空白則說明是網絡問題……

正在加載中,若長時間空白則說明是網絡問題……

唸白
正在加載中,若長時間空白則說明是網絡問題……

歌詞

  • 翻譯:MIU[2]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

神様がくれた その名前をなくして
將神明所賜予的 那個名字丟失了
地位も名譽も栄光も 失ったんでしょ
地位與名譽與光榮 也一同消失了吧
疎まれて馬鹿にされ それでも笑い飛ばして
即使被疏遠被嘲諷 也都對其一笑了之
気付けば歳だけ重ねて まだ笑ってた
轉眼回神只有年齡在增長 卻又再笑了
サヨナラの その意味がわかるまでの間
直到明白離別的意思的這段時間
あなたは平気なフリをしてたね ねぇそうでしょ
你都故作著冷靜呢 吶是這樣吧
奇跡を起こす力もないのに
明明沒有喚起奇跡的力量
ぽろぽろ 涙が出ちゃうの
撲簌撲簌 眼淚流了出來
すごく大事にしてた 水色の置時計は
十分珍視著的 淡藍色座鐘
秒針が止まったまんま 寂しそうにしてた
秒針就那樣停止著 讓人感到寂寞
自分のことは二の次 他人の幸せ願って
自己的事排在其次 祈求著他人的幸福
傾いた命を餘所に また笑ってた
不顧已衰微的生命 仍然那樣微笑著
行かないで 私まだ知らないことがあるの
不要走呀 我還有尚未明白的地方在
大きな手で撫でてくれた 溫もりが痛いよ
大大的手掌撫摸著我 這份溫暖如此心酸
奇跡を起こす力があるなら
如果能有喚起奇跡的力量
神様 もう一度だけ
神啊 請再一次
12月 とある日に 鈴の音が遠く聞こえて
12月的某一天 遠遠聽見了鈴聲
白い髭の老人が 會いにくると言う
白鬍子的老人 說要來與我相見
サヨナラの その意味がわかるまでの間
直到明白離別的意思的這段時間
あなたは平気なフリをしてたね ねぇそうでしょ
你都故作著冷靜呢 吶是這樣吧
奇跡を起こす力はないけど
雖然沒有喚起奇跡的力量
そんなのよりもずっと
但卻有著比它更重要的東西在
ねぇ 欲しいものがあるの 聞いてくれる
吶 我有想要的東西呢 能聽聽看嗎
靴下に入れておいてよ ねぇいいでしょ
來放進我襪子裡吧 吶可以嗎
奇跡を起こす力なんかより
比起喚起奇跡的力量
大事なものを見つけたよ
我發現了更加重要的東西呢
あなたが教えてくれたよ
這是你教會我的喔
展開唸白
人々は、奇跡を信じなくなっていました。
人們已漸漸不再相信奇蹟了。
「サンタクロースはいない」
「聖誕老人並不存在」
という事が子供たちにまで浸透した現代。
連小孩都深知此事的現代。
神の使いがただの芝居だったという事が分かって以來、
自大家明白所謂神使不過是騙人的把戲後,
とある老人は大噓つきの烙印を押され、
某位老人就被指為大話精,
街の外へと追いやられました。
並被趕到了鎮子外。
ところが、老人は全く気にする素振りも見せず、
但老人卻一副毫不在乎的樣子,
毎年12月になると、赤い服を著て、こっそり街に訪れては、
每到12月,他就穿上紅衣服,悄悄來到鎮子裡,
軒先に子供たちが望む物を置いてきました。
在屋前放上小孩子想要的東西。
その様子を見ていた一人の少女がいました。
有個少女一直看著這位老人。
「おじさん、奇跡を起こせるって、本當?」
「大叔,你真的能創造出奇蹟嗎?」
少女は老人に尋ねます。
少女向老人問道。
「ああ、どうだろうね。
「啊,到底能不能呢。
奇跡と呼ぶのかは分からないけれど、
我不知道這到底算不算得上奇蹟,
昔は空を飛ぶトナカイを飼っていた事もあったかな。」
不過以前啊,我養過能在天上飛的馴鹿呢。」
「えぇ~噓だ~おじさんは冗談が下手だな。」
「誒~騙人的吧~大叔真不會說笑呢。」
「…ふふ。ほぉら、そろそろ帰らないとお母さんに怒られてしまうよ。」
「…哈哈。好啦,再不回家去,你媽媽要罵你了哦。」
老人が促すも、少女は納得がいかない、といった表情で渋々頷きました。
聽著老人的催促,少女一臉不情願地點了點頭。
すると老人は、思い出したように、
這時老人像是想起來什麼似的,說道:
「そうだ。次に會う時までに、欲しい物を考えておきなさい。
「對了。在咱們下次見面之前,想一想你有什麼想要的東西吧。
耄碌したこの爺の話に付き合ってくれたお禮に、好きな物をあげよう。」
就當是跟我這個垂暮老人說說話的回禮,你喜歡什麼,我會送給你哦。」
「わぁーい!ありがとう!約束だよ!」
「哇!謝謝!那約定好了哦!」
そう言って、街の方へ駆けていく少女を見つめるその瞳は、
少女這麼說著,往鎮子裡頭跑去了。
それはそれは、とても暖かい物でした。
老人那注視著她的眼神,看上去是多麼的溫暖。
少女がさようならの意味を知ることになるのは、
此時,少女還不知道
少し、先のお話。
離別的真正含義。

注釋

0 人评价
0 人推荐
评论0
搜尋萌娘百科 (按"/"快速搜尋)
有新的未讀公告

阅读更多:瑪麗和尼古拉斯(http://mzh.moegirl.tw/%E7%91%AA%E9%BA%97%E5%92%8C%E5%B0%BC%E5%8F%A4%E6%8B%89%E6%96%AF )
本文引自萌娘百科(http://mzh.moegirl.tw ),文字内容默认使用《知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 中国大陆》协议。