機械裝置的讚歌

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
貢獻者:
Prima Doll logo.png
萌娘百科歡迎您參與完善天籟人偶相關條目☆Kira~
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。
機械仕掛けの賛歌
Tin toy melody.jpg
演唱 シャノワール
灰櫻(CV:和氣杏未
鴉羽(CV:楠木燈
月下(CV:富田美憂
帚星(CV:中島由貴
蕾切爾(CV:鬼頭明裡
作詞 麻枝準
作曲 麻枝準
編曲 MANYO
時長 04:01
收錄專輯
《Tin Toy Melody》

機械仕掛けの賛歌」是跨媒體企劃《天籟人偶》的印象曲,由シャノワール灰櫻(CV:和氣杏未鴉羽(CV:楠木燈月下(CV:富田美憂帚星(CV:中島由貴蕾切爾(CV:鬼頭明裡)演唱,收錄於動畫片頭曲單曲盤《Tin Toy Melody》中。

歌曲

完整視頻

正在加載中,若長時間空白則說明是網絡問題……

帶翻譯

正在加載中,若長時間空白則說明是網絡問題……

歌詞

Commons-emblem-success.svg 該歌詞已還原BK

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

 灰櫻 鴉羽 月下 帚星 蕾切爾 合唱

胸は萬感に震えて
內心顫動百感集
袖を壯大に揺らして
凌厲振袖舞衣襟
橋は曲線形狀をして
構架橋樑似弧形
桜は伝承を告げた
櫻花訴說著傳承
鐘は褒章を讃えて
鐘聲讚頌著勛憑
天を銅線が交差して
銅線凌空互穿行
床は天鵞絨を模して
床榻便似鵠羽輕
燦然と幕は開けた
璀璨帷幕現開映
歌え肥沃の(歌え悲願の)
為肥沃而歌唱(為悲願而歌唱)
歌え彼方を(歌え永劫)
為彼端而傳唱(為永恆而傳唱)
歌え記憶の(歌えきみと)
為記憶而頌唱(為你而頌唱)
往來を
如此往復
(ああ)
(啊——)
命を通し鼓動を打ち大気を揺らせ(炎を掲げて)
連結生命 心跳仍在加速 就連大氣層也為之顫動(火焰攀升)
歯車が激しく回り煙りを上げて(きみまで)
齒輪仍劇烈地轉動著 煙霧騰起(直至你那)
(ああ)
(啊——)
知らない日の遠い闇に燈りを點せ(見知らぬ朝まで)
一簇簇燈火點亮那遙遠且未知的黑暗日子(直至那還未曾見過的朝陽升起)
ばらばらになり鉄くずに変わるまで(光を打て)
直至支離破碎成為廢鐵為止(光芒綻放)
音を紡げ
將聲音編織
舞台は瀟灑に収め
瀟灑地稱霸舞台
光は勝者を讃え
光芒頌揚勝者來
幾億も灰は降って
億萬塵埃散人海
幾ばくかは輝く
塵雜幾許光初開
歌え戦火の(歌え時には)
為戰火而悲歌(為那時而悲歌)
歌え無慈悲を(歌え尊く)
為無情而訴說(為珍寶而訴說)
歌え季節の(歌えきみと)
為四季而歌頌(為你而歌頌)
豊穣を
祈求豐收
(ああ)
(啊——)
生きるために息を切らせどこまでも行け(時に休んでも)
為了生存而屏住呼吸 無論到達什麼地方(途中有時也會休息)
心なんて頼りなくて時に寂しい(きみすら)
所謂心靈什麼的並不可信 途中有時也會寂寞(哪怕是你也)
(ああ)
(啊——)
知らないほうがいいこともたくさんあって(それでも綺麗だ)
很多事情還是不知道為好(即便如此 一切依舊絢麗)
くるくると回る萬華鏡のように(闇に溶けて)
如同一個個迴環的萬華鏡一般(宛如曇花一現般)
巡る世界
就這樣接著踏遍世界吧
(ああ)
(啊——)
ああ 針が落とされる
啊 針尖落到地上
ああ 始まる旋律
啊 開始演奏的旋律
ああ まるで忘れてた
啊 往事彷彿已經忘卻
ああ 力が漲る
啊 身體充滿了力量
ああ 心も震える
啊 就連心靈也為之震撼
ああ 眩い光も
啊 炫目的光也
ああ それしかないから
啊 那就別無他法了
ああ 存在する意味なんて
啊 存在的意義
(ああ)
(啊——)
命を通し鼓動を打ち大気を揺らせ(炎を掲げて)
躍過生命 心跳仍在加速 就連大氣層也為之顫動(火焰攀起)
歯車が激しく回り煙りを上げて(きみまで)
齒輪仍激烈地轉動著 煙霧騰起(直至你那)
(ああ)
(啊——)
知らない日の遠い朝に奇跡を點せ(見知らぬあなたへ)
在那遙遠且未知的早晨裡創造奇蹟(傳達給未曾知曉的你)
ばらばらになり鉄くずに変わるまで(光を打て)
直至支離破碎成為廢鐵為止(光芒綻放)
音を紡げ
將聲音編織
機械仕掛けの
機械構造的讚歌

[1]

收錄專輯

TV動畫《天籟人偶》片頭曲專輯
Tin Toy Melody
Tin toy melody.jpg
原名 Tin Toy Melody
發行 NBC環球娛樂
發行地區 日本
發行日期 2022年7月6日
商品編號 GNCA-0675
專輯類型 單曲
CD
曲序 曲目
1. Tin Toy Melody
2. 機械仕掛けの賛歌
3. Tin Toy Melody(Instrumental)
4. 機械仕掛けの賛歌(Instrumental)

注釋及外部連結

  1. 移至 本歌詞的中文翻譯引用自Bilibili的UP主祈奕銘歆專欄,此處的中文翻譯已由祈奕銘歆本人進行修改。
0 人评价
0 人推荐
评论0
搜尋萌娘百科 (按"/"快速搜尋)
有新的未讀公告

阅读更多:機械裝置的讚歌(http://mzh.moegirl.tw/%E6%A9%9F%E6%A2%B0%E8%A3%9D%E7%BD%AE%E7%9A%84%E8%AE%9A%E6%AD%8C )
本文引自萌娘百科(http://mzh.moegirl.tw ),文字内容默认使用《知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 中国大陆》协议。