![]() |
|
基本資料 | |
用語名稱 | 蘋果式中文 |
---|---|
用語出處 | 蘋果公司的產品廣告,如腎機的廣告。 |
相關條目 | 微軟式中文、翻譯腔、老頭滾動條、踢牙老奶奶 |
由於未知的原因,蘋果公司的許多廣告文案經常被翻譯成一種奇怪賣萌的中文語句員工抱怨自己的工資不夠高。這種翻譯經常會令人費解或是產生極強的違和感,引發廣大受眾的討論與吐槽。這種翻譯的語句被稱為蘋果式中文。
通過對蘋果宣傳網頁內容的總結,「蘋果式中文」是一種句子結構破碎,經常缺乏主語,濫用排比、頂真、偏正短語和不恰當四字詞的廣告文體。毋庸置疑,蘋果公司的文案確實想要盡力做好,但這種不知道是想營造故意翻譯腔高大上氣氛還是想貼近中國語言特色的四不像在大多數情況下並沒有達到正面的效果。然而多年過去了,「蘋果式中文」的風格並未從蘋果的宣傳文本中褪去。
事實上,微軟公司一直以來的廣告文案也經常出現與蘋果公司「異曲同工」的翻譯處理,只是受關注度與流傳廣度不及蘋果,例如2015年3月微軟的Windows 10 Build 10041面向開發者公開時,其中文版也出現了一些翻譯錯誤微軟式中文[1]。只不過部分微軟的系統、軟體中出現的神奇中文翻譯是由於其採用了機器翻譯。
“ |
|
” |
——iPhone 5s/5c發售廣告 |
“ |
|
” |
——IOS 8發布文案 |
“ |
|
” |
——iPad在2014年母親節時打出的廣告 |
“ |
|
” |
——iPhone 6及6 Plus發售廣告 |
“ | ” | |
——信息應用的說明 |
“ |
|
” |
——IOS8信息應用的說明 |
其他公司也「學壞」了:
Flickr首頁更新宣傳:
以下內容純屬虛構。
——蘋果公司喬幫主對「蘋果式中文」的看法
——普通企業遇到「蘋果式中文」後的做法
——字幕組在發現有人用蘋果式中文時的看法
——微軟對「蘋果式中文」的看法
@我是一個大蝸牛:
“ | 這一次我們重新定義了中文、定了又定。 | ” |
@王枉望:
“ | 這是一個春天的答案,讓人越答越開心。很多人來答,我也答。用的是蘋果中文風格的答案,讓你賞心悅目。極簡的話,讓你想到了很多蘋果的廣告,想了又想。廣告的語法很亂,語言的邏輯也很亂,真的亂,空前的大亂。亂著,讓人們記著,越亂越記,越記越買。語言學家的大壞事,大快庫克人心的大好事。蘋果的空前廣告,一大幫子消費者空前的買,庫克真的笑,笑出聲。 | ” |
@Joy Neop:
“ | 前所未有的中文體驗,再次邁出深遠一步。多年間對未來的憧憬,如今成為現實。有了全新設計的蘋果中文,橫跨整個國家的交流更加順暢。美妙的文案,動人的語言,美了又美,讓你真的笑,笑出聲。新的中文時代已經到來,新的中文時代也已到來。我們希望每個人的生活都因此滿溢光彩。 | ” |
@Mariotaku:
“ | 水果負責做中文文案的人真的應該被開除,開了又開。 | ” |
其他
“ | 作為一個比大更大的企業,我們知道中文的難度,我們的翻譯的中文,不是為了所有人翻譯,而是為每個人翻譯。當每個人都能天天都天天都用上我們的風格來詮釋中文的時候,這將是大快所有人心的大好事,我們每個人都會為此高興,真的高興,高興出聲。所以我們要重新定義中文,定了又定。並且我們的任務艱巨,沒有時間去坐和放寬。 | ” |
“ | 你的下一部輕音,何必是輕音 | ” |
“ | 何止是愚蠢,簡直就是愚蠢。 | ” |
“ | 聽君一席話,如聽一席話。 | ” |
|
(本頁面許多內容受知乎相關討論啟發,或直接引用知乎文章。)