關於作品採用的譯名版本
@弗霖凱:今天下午正好在考慮要不要把RPG系列換成日版名稱
不過考慮考慮著就另外想到了各種移植版/重製版/合集版的收錄問題,就擱置了
晚上注意到的時候您已經調整過譯名了,感謝!!
不過還原日版名稱的話其中的元素(二代「2x2」、三代「3!!!」)需不需要還原呢
另外個別遊戲貌似使用日版名稱不太合理(比如馬力歐世界日版名稱後面帶副標題「超級馬力歐兄弟4」,比較迷)
所以需不需要考慮結合美日名稱採用比較合理的命名方式
ps:「超級馬力歐派對」為什麼中間要加空格
ps2:關於移植版/重製版/合集版收錄問題有一點進展,明天先在沙盒裡試一下
--Grandom(討論) 2018年10月27日 (六) 23:44 (CST)回覆
- "二代「2x2」、三代「3!!!」"嗯,不太方便輸入吧...如果建立了,可以用{{標題替換}}把標題改了.
- 任天堂官網自己也沒寫超馬4的副標題,就算了吧.
- 港任官網有個魔性的空格,那就加一個.
- --飢餓之聲-弗霖凱(討論) 2018年10月28日 (日) 00:23 (CST)回覆
那麼收錄名字是傾向日文名直譯多一點,還是港版名多一點,因為港版還有「路易吉洋樓」、「3D樂園」這種魔性翻譯 --Grandom(討論) 2018年10月28日 (日) 01:39 (CST)回覆
- 任天堂官網超級馬力歐派對中間也有個空格,嗯 --Grandom(討論) 2018年10月28日 (日) 11:36 (CST)回覆
- 有簡中的翻譯,還是儘可能按照簡中的翻譯來..."神遊馬力歐"也不是不行...我是習慣偏日文直譯,因為我一直買日版遊戲...--飢餓之聲-弗霖凱(討論) 2018年10月28日 (日) 14:14 (CST)回覆