討論:請問您今天要來點兔子嗎?/章節列表

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
貢獻者:

關於英文標題的譯名

《點兔》漫畫在最近幾卷中有不少標題原文是英語,或由英語轉寫為片假名。對於這類標題,B漫的譯者點兔漢化組在翻譯時,於目錄頁採取了主副標題的形式(副標題附於主標題周圍,字號較小,且句首帶有※)。例如:

出處(卷-話) 原標題 B漫主標題 B漫副標題
11-1 One of Milky Way's Memories One of Milky Way's Memories ※一段來自銀河的記憶
11-2 Everyday Level Up!! Everyday Level Up!! ※天天升級!!
11-6 メランコリスターナイト Melancholy Star Night ※憂鬱的星夜
11-8 Sea de Ciste Sea de Ciste ※西斯特之海
11-9 プレゼントレジャー Present Leisure ※寶藏假期
12-2 愛と信頼のヒプノシス 愛與信賴的Hypnosis (於主標題Hypnosis上方加註)※催眠
12-5 インタビュー・ウィズ・ユラ Interview with Yura ※結良的採訪
12-9 甘美コラボレーション 甜美Collaboration (於主標題Collaboration上方加註)※協作
12-10 Alices in house of gloom Alices in house of gloom ※愛麗絲鬼屋巡遊
12-13 Daydream café Daydream café ※白日夢咖啡店

對於這類標題,目前本條目大多隻照搬了上表中的「B漫主標題」,這也造成了「如譯」的困擾。因此我提個建議:將副標題也一併收入,在此徵求一下各位意見,以及討論如何收入副標題(比如在條目正文寫入還是加註釋)。
(最近不太經常看萌百,可能不能及時回復。所以各位達成共識了就請直接開始編寫吧)--天遊討論) 2024年12月1日 (日) 00:27 (CST)

我個人建議,如果譯名一行有字就用ruby模板標出來,如果因為純英文而沒有譯名,就把副標題加上括號作為譯名,或者是改一下字體顏色再作為譯名如何。
我不看B漫,也不打算買,這個東西你來操作就好。——竹林煙雨です(討論) 「隱匿煙火間,未有留存物」 2024年12月1日 (日) 01:04 (CST)
考慮了下觀感,已經大概按照以下格式添加完成:ruby格式加灰,另起一行變小加灰;並根據原b漫版本決定是否加※。
而由於ruby模板的使用,也酌情修改了2個其他翻譯:6-8「吃醋風味的洋甘菊」改回原標題「烤年糕嫉妒風味的洋甘菊」並刪除原注23;8-2在封閉山莊上方加Closed Circle。--天遊討論) 2024年12月2日 (一) 00:25 (CST)
此頁面最後編輯於 2024年12月2日 (週一) 00:26。
搜尋萌娘百科 (按"/"快速搜尋)
有新的未讀公告