月曜日のたわわ直譯似乎不太好翻譯的樣子,找了一下各網站和字幕組的翻譯列舉一下:
以上,以供參考。--你渴望力量嗎?(不,我渴望…) 2016年10月11日 (二) 01:05 (CST)回覆
補充:
似乎每個組一個譯名樣子(╯°口°)╯(┴—┴--你渴望力量嗎?(不,我渴望…) 2016年10月11日 (二) 10:54 (CST)回覆
- If you google the "Tawawa" in figure, you gonna see the images of "fruits". It describes the shape of branches got heavily curved by fully grown fruits. So you may want the word "沉甸甸" not only to make sense but also phonetically keep the pace.——在臥(討論) 2016年10月12日 (三) 08:44 (CST)回覆
- 額,其實我只是想找一個看起來比較符合中文表達習慣並且達意的翻譯,倒是沒考慮過讀音方面。列出這些翻譯也只是出於提供給有意討論譯名問題的編輯一些參考。話說的確好像在哪裡看過直接用「星期一的Tawawa」做標題的。--你渴望力量嗎?(不,我渴望…) 2016年10月12日 (三) 16:27 (CST)回覆
- 雪飄組的翻譯是「週一桃夭夭」,音譯與意譯的結合(該說不愧是雪飄麼,翻譯還是一如既往的文藝--安迪布蘭頓大人(討論) 2016年10月17日 (一) 22:33 (CST)回覆
《週一的福利》《週一的殺必死》《週一的鼓勵》《週一的激勵》《週一的慰勞》《週一的興奮劑》《週一的肥料》《週一的精神食糧》