《荒野大鏢客:救贖2》(英語:Red Dead Redemption 2)是由Rockstar Games製作發行的西部主題動作冒險遊戲,是《荒野大鏢客》系列的第三部作品,《荒野大鏢客:救贖》的前傳,主要講述了1899年西部牛仔沒落的時代,範德林德幫骨幹成員亞瑟·摩根救贖自己和約翰·馬斯頓一家(約翰是《荒野大鏢客:救贖》的主角)的故事。
簡介
騎馬ing的亞瑟
“
May I stand unshaken amid, amidst a crashing world
大部分北部地區。該州沒有任何有功能性的城鎮,大部分地區是寒冷的山地。該州大致分為東西兩部分。在遊戲第一章的營地就在位於此州西北角的犁刀村(Golten)。該州中部有瓦匹緹印第安保留地(Wapiti Indian Reservation),居住著一些印第安人。玩家在此處和印第安原住民打招呼,得到的回應一般是表示玩家在此不受歡迎。
The many miles we walked
我們走過的漫漫長路
The many things we learned
我們經歷的點點成長
The building of a shrine
恰似建造宏偉的殿堂
Only just to burn
終將以焚毀收場
May the wind be at your back
抱持一路順風的希望
Good fortune touch your hand
希望把好運留在手上
May the card lay out a straight
希望亮牌依舊是大順
All from you command
一切由自己執掌
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
Blue heron leave the northen sky
南飛的藍鷺空中排成行
Trust the journey to new heights
篤定地去往未知的遠方
What's the meaning of the scar
我們留下人生一道道疤痕
If we don't learn how to heal
若不抹平豈非空忙活一場
Should we ever be apart
我們是否終將曲終人散
Then how does it feel
難道在悲劇的結局彷徨
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
Shine bright into darkness
黑暗的角落迎來光芒
Shine bright into darkness
黑暗的角落迎來光芒
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
(So many miles to walk)
(人生之路如此漫長)
That's the way it is
人生就是這樣
(So many things we've got to learn)
(回味無數次成長的過往)
That's the way it is
人生就是這樣
Oh
噢
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
Oh
噢
That's the way it is
人生就是這樣
Come Live By My Side(來吧,悠閒地躺在我身旁)
這首歌是在遊戲大結局(約翰復仇)後片尾的第一首歌曲。
I'm going to where the sun burns,
我要去那陽光普照的遠方,
And the heat stays in command,
趁熱度還能由人執掌。
Come and lay by my side,
來吧,悠閒地躺在我身旁,
Right here.
就在這地方。
To where the river turns to dust,
去那河流終於荒漠的遠方,
And god is never rushed,
在匆忙中享受愜意的時光。
Come and lay by my side,
來吧,悠閒地躺在我身旁,
Right here.
就在這地方。
Red, I love You and the world.
紅色啊,我愛你和整個世界。
It seemed to make sense,
看起來很有道理,
When Brother Santo said,
當我們的桑託兄弟
One more run be enough,
說再跑一次就足矣,
Going to be enough.
終將足矣。
Money for everything,
錢財是為了一切事情,
Silver toed boots and carry kerosene knots,
像銀色鋼趾靴和運送煤油所經的曲徑,
Come and lay by my side.
來吧,悠閒地躺在我身旁
Right here.
就在這地方。
Red, I love You and the world.
紅色,我愛你和整個世界。
What a buzzing, the stink,
惡臭飄來,伴著陣陣嗡嗡聲響,
and it's choking,
令人窒息,更令人絕望,
I can't stay no more,
我已沒時間在此張望,
Come and lay by my side.
來吧,在悠閒地躺在我身旁,
Right here.
就在這地方。
Red, I need You and the world.
紅色,我需要你和整個世界。
When I see you behind the glass,
每當我透過玻璃窗把你看望,
I forget that I’m in the cage,
就把我自己身處的牢籠遺忘,
They bring me to Sunday mass,
他們每週日帶我前往教堂,
But it never wiped the rage,
但心底的憤怒永不會消亡。
Red, I love You and the world.
紅色,我愛你和整個世界。
Seven months gone and seven years to go,
七個月過去了,還有七年在前方。
Red, I can't stand no more,
紅色,我再難忍受這漫長!
Come and lay by my side,
過來吧,躺在我的身旁,
Right here,
就在這地方。
Red, I love You and the world.
紅色,我愛你和整個世界。
Red, I need You and the world.
紅色,我愛你和整個世界。
Cruel cruel world must I go on,
這殘酷的世界啊,我卻要忍受,
Cruel cruel world I'm moving on,
這殘酷的世界啊,卻不能回頭,
I've been living too fast, I've been living too wrong,
我曾活得太匆忙,也曾誤入歧路上,
Cruel cruel world I'm gone,
這殘酷的世界啊,我想要出走。
This big old world, sure got me running round,
這古老偉大的世界啊讓我日夜奔波,
Heard a voice, it told me settle down,
耳邊卻總有聲音讓我停歇席地而坐,
With the moonlight as my guide,and this feeling deep inside,
前望舒使先驅兮,思緒萬千在心底,
I know now that I'm homeward bound,
我知道,歸途就在前方,已能捉摸。
As I wander through the pines,
歸途上兩側松柏塚累累,
the whispering they tell, of the many before me, who tried and fell.
在傾訴故人屢戰屢敗的傷悲,
Seeking fortune and ways, to get to glory days,
追求財富與名望,幻想榮光溢滿堂,
Looking for a place in this old world,
在古老的世界尋求安慰。
Cruel cruel world must I go on,
這殘酷的世界啊,我卻要忍受,
Cruel cruel world I'm moving on,
這殘酷的世界啊,卻不能回頭,
I've been living too fast, I've been living too wrong,
我曾活得太匆忙,也曾誤入歧路上,
Cruel cruel world I'm gone,
這殘酷的世界啊,我想要出走。
(Take it away)
Desert road, desert plain,
從漫漫長路,到無邊荒原,
I have seen, so much pain,
無數傷痛歷歷在眼前,
Now I see into the eyes of a girl,
如今我面前是姑娘動人的雙眼,
No more, no more, cruel world,
殘酷的世界啊,我們就此再見!
On a dusty trail I saw a vapour lie,
黃土漫天的路上一縷潔淨的孤煙,
Was it mirage, don't know but it seemed right,
她看上去如此真實卻那麼虛幻,
I felt mission I felt trust, I knew then that I must,
信任和使命縈繞,堅定我的信念,
Go to her, away from this cruel world.
擁抱她,帶她離開這殘酷世界,奔向前。
Cruel cruel world must I go on,
這殘酷的世界啊,我再難忍受,
Cruel cruel world I'm moving on,
這殘酷的世界啊,已無法回頭,
I've been living too fast, I've been living too wrong,
我曾活得太匆忙,也曾誤入歧路上,
Cruel cruel world I'm gone,
這殘酷的世界啊,我終於出走。
See The Fire In Your Eyes(你眼中的火光)
這首歌是在遊戲大結局(約翰復仇)後片尾的第三首歌曲,也是片尾最後一首有詞的歌曲。
The day is done,
剩下的日子已不多,
the time has come,
終焉的時刻將來臨。
You battled hard,
你奮鬥得異常艱苦,
the war is won,
勝利的曙光已接近。
You did your worst,
為反抗最壞的結局,
You tried your best,
你盡了最好的努力。
Now it's time to rest,
現在你終於可以喘口氣,
Now it's time to rest.
現在你終於可以喘口氣。
See the fire in your eyes,
我凝望著,
See the fire in your eyes,
你眼中的火光,
See the fire in your eyes,
在夕陽下燃燒,
See the fire in your eyes.
燃燒殆盡。
They come from Rhodes Strawberry and Valentine
他們是羅茲、草莓鎮和瓦倫丁的來客
Singing the song and drinking wine
唱著小曲把酒喝
Across Bayou Swamp and over the sea
穿過河口沼澤,越過海洋
We heading down to Saint Denis
聖丹尼斯是我們的航向!
If your wagon is broke, get to the blacksmith shop
如果你的馬車壞了就跟鐵匠說
Don't worry about yourself with planting a crop
不用擔心自己再去下地幹活
The girls are wearing a brand new gown
少女們個個都穿著新衣:
We're heading to that Saint Denis town
我們要去那聖丹尼。
Carpetbaggers, coal miners and mountain folk
北方佬投機商,煤礦工人和山裡人
Loosen them stirrups and left off their yolk
鬆開馬鐙吧,從把手邊起身
Pretty young things come with me
新世界之門就在你們眼前:
In the parlors and brothels of Saint Denis
在聖丹尼斯遍地的青樓和門店。
The porter is drinking and the whistle just blew
搬運工喝著烈酒吹著口哨小曲
The train is heading to the land of hoodoo
火車開往奇形巖[18]遍佈的異域
You won't sleep a wink I can guarantee
在那風景中你們將目不暇接
Let's go drinking down in Saint Denis
然後在聖丹尼斯享受美酒之夜!
There's dancing and singing and howling at the moon
舉杯邀明月,我們載歌載舞
In streets and alleys of each saloon
在大街小巷的每個沙龍裡歡呼
The rich and poor and the bourgeoisie
富人、窮人和中產階級
They are all heading down to Saint Denis
他們都要前往聖丹尼。
France didn't really give us much
法國面對這裡也相形見絀
Except wine and crepes and fancy such and such
唯有紅酒、可麗餅和種種華麗之物
We pretend to be French but you can't see?
我們像浪漫的法國人一樣生活,你注意到了嗎?
I'd rather live in Saint Denis
我選擇在聖丹尼斯把一生拋灑!
Yes, I'd rather live in Saint Denis!
沒錯,我選擇住在聖丹尼斯!
So, draw your money, come see your honey, in old Saint Denis!
來吧,拿上你的錢,享受一番,在古城聖丹尼斯!
I've got a little baby but he's out of sight
我有了個情人[19]但他不在我身邊
I talk to her across the telephone
我只得通過電話和他交談
I can't see my honey but he's mine all right
我看不見他但他仍是我的,還不錯嘛
This gal just can't leave mine alone?
那夥計就不能不打擾這位男士嗎?
Every single morning you will here my yell
每個早晨你都會聽見我叫喊:
"Hey Central, fix me up along the line!"
「喂,接線員,請幫我接線!」
He connects me with my honey then I ring the bell
他們就會聯繫他讓我撥動電話
And this is what I say to baby mine:
然後我會深情地說給他:
Hello my baby, hello my honey, hello my ragtime girl.
喂,我的寶貝;喂,我的摯愛;喂,我的雷格泰姆女孩。
Send me a kiss by wire; baby my heart's on fire!
在那邊給我一個飛吻;寶貝,你讓我心潮澎湃!
If you refuse me, honey you'll lose me
如果你拒絕我,就會失去我的熱情
Then you'll be left alone
剩下你自己孤苦伶仃
Oh baby, telephone, and tell me I'm your own.
噢,寶貝,通過電話對我說,我們永不分開。
Hello? You're wife in Blackwater calling!
喂?您黑水鎮的妻子給您打來了!
Hello!
喂?
This morning through the phone he said he's been with Bess
今天早晨我在電話聽說他和貝絲搞到了一起
And told me exactly where he's at
並告訴我了他具體在哪裡
Now I'm heading down the town to his address
現在我正向那裡策馬直追
The man better hold on his hat
他最好別讓我意冷心灰
I sure be worried that the wires might get crossed
我當然擔心線路可能會串線
And then separate me from my baby mine
把我和寶貝分開難相見
Then some other gal will win him
然後其他人就會趁虛而入
And my game is lost
讓我滿盤皆輸
So each day I shout along the line:
所以每天我都會在電話上叫喊:
Hello my baby, hello my honey, hello my ragtime girl.
喂,我的寶貝;喂,我的摯愛;喂,我的雷格泰姆女孩。
Send me a kiss by wire; baby my heart's on fire!
在那邊給我一個飛吻;寶貝,你讓我心潮澎湃!
If you refuse me, honey you'll lose me
如果你拒絕我,就會失去我的熱情
Then you'll be left alone
剩下你自己孤苦伶仃
Oh baby, telephone, and tell me I'm your own.
噢,寶貝,通過電話對我說,我們永不分開。
Hello!
喂?
HELLO!
喂?!
《荒野大鏢客:救贖2》(英語:Red Dead Redemption 2)是由Rockstar Games製作發行的西部主題動作冒險遊戲,是《荒野大鏢客》系列的第三部作品,《荒野大鏢客:救贖》的前傳,主要講述了1899年西部牛仔沒落的時代,範德林德幫骨幹成員亞瑟·摩根救贖自己和約翰·馬斯頓一家(約翰是《荒野大鏢客:救贖》的主角)的故事。
簡介
騎馬ing的亞瑟
“
May I stand unshaken amid, amidst a crashing world
大部分北部地區。該州沒有任何有功能性的城鎮,大部分地區是寒冷的山地。該州大致分為東西兩部分。在遊戲第一章的營地就在位於此州西北角的犁刀村(Golten)。該州中部有瓦匹緹印第安保留地(Wapiti Indian Reservation),居住著一些印第安人。玩家在此處和印第安原住民打招呼,得到的回應一般是表示玩家在此不受歡迎。
The many miles we walked
我們走過的漫漫長路
The many things we learned
我們經歷的點點成長
The building of a shrine
恰似建造宏偉的殿堂
Only just to burn
終將以焚毀收場
May the wind be at your back
抱持一路順風的希望
Good fortune touch your hand
希望把好運留在手上
May the card lay out a straight
希望亮牌依舊是大順
All from you command
一切由自己執掌
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
Blue heron leave the northen sky
南飛的藍鷺空中排成行
Trust the journey to new heights
篤定地去往未知的遠方
What's the meaning of the scar
我們留下人生一道道疤痕
If we don't learn how to heal
若不抹平豈非空忙活一場
Should we ever be apart
我們是否終將曲終人散
Then how does it feel
難道在悲劇的結局彷徨
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
Shine bright into darkness
黑暗的角落迎來光芒
Shine bright into darkness
黑暗的角落迎來光芒
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
(So many miles to walk)
(人生之路如此漫長)
That's the way it is
人生就是這樣
(So many things we've got to learn)
(回味無數次成長的過往)
That's the way it is
人生就是這樣
Oh
噢
That's the way it is
人生就是這樣
That's the way it is
人生就是這樣
Oh
噢
That's the way it is
人生就是這樣
I'm going to where the sun burns,
我要去那陽光普照的遠方,
And the heat stays in command,
趁熱度還能由人執掌。
Come and lay by my side,
來吧,悠閒地躺在我身旁,
Right here.
就在這地方。
To where the river turns to dust,
去那河流終於荒漠的遠方,
And god is never rushed,
在匆忙中享受愜意的時光。
Come and lay by my side,
來吧,悠閒地躺在我身旁,
Right here.
就在這地方。
Red, I love You and the world.
紅色啊,我愛你和整個世界。
It seemed to make sense,
看起來很有道理,
When Brother Santo said,
當我們的桑託兄弟
One more run be enough,
說再跑一次就足矣,
Going to be enough.
終將足矣。
Money for everything,
錢財是為了一切事情,
Silver toed boots and carry kerosene knots,
像銀色鋼趾靴和運送煤油所經的曲徑,
Come and lay by my side.
來吧,悠閒地躺在我身旁
Right here.
就在這地方。
Red, I love You and the world.
紅色,我愛你和整個世界。
What a buzzing, the stink,
惡臭飄來,伴著陣陣嗡嗡聲響,
and it's choking,
令人窒息,更令人絕望,
I can't stay no more,
我已沒時間在此張望,
Come and lay by my side.
來吧,在悠閒地躺在我身旁,
Right here.
就在這地方。
Red, I need You and the world.
紅色,我需要你和整個世界。
When I see you behind the glass,
每當我透過玻璃窗把你看望,
I forget that I’m in the cage,
就把我自己身處的牢籠遺忘,
They bring me to Sunday mass,
他們每週日帶我前往教堂,
But it never wiped the rage,
但心底的憤怒永不會消亡。
Red, I love You and the world.
紅色,我愛你和整個世界。
Seven months gone and seven years to go,
七個月過去了,還有七年在前方。
Red, I can't stand no more,
紅色,我再難忍受這漫長!
Come and lay by my side,
過來吧,躺在我的身旁,
Right here,
就在這地方。
Red, I love You and the world.
紅色,我愛你和整個世界。
Red, I need You and the world.
紅色,我愛你和整個世界。
Cruel cruel world must I go on,
這殘酷的世界啊,我卻要忍受,
Cruel cruel world I'm moving on,
這殘酷的世界啊,卻不能回頭,
I've been living too fast, I've been living too wrong,
我曾活得太匆忙,也曾誤入歧路上,
Cruel cruel world I'm gone,
這殘酷的世界啊,我想要出走。
This big old world, sure got me running round,
這古老偉大的世界啊讓我日夜奔波,
Heard a voice, it told me settle down,
耳邊卻總有聲音讓我停歇席地而坐,
With the moonlight as my guide,and this feeling deep inside,
前望舒使先驅兮,思緒萬千在心底,
I know now that I'm homeward bound,
我知道,歸途就在前方,已能捉摸。
As I wander through the pines,
歸途上兩側松柏塚累累,
the whispering they tell, of the many before me, who tried and fell.
在傾訴故人屢戰屢敗的傷悲,
Seeking fortune and ways, to get to glory days,
追求財富與名望,幻想榮光溢滿堂,
Looking for a place in this old world,
在古老的世界尋求安慰。
Cruel cruel world must I go on,
這殘酷的世界啊,我卻要忍受,
Cruel cruel world I'm moving on,
這殘酷的世界啊,卻不能回頭,
I've been living too fast, I've been living too wrong,
我曾活得太匆忙,也曾誤入歧路上,
Cruel cruel world I'm gone,
這殘酷的世界啊,我想要出走。
(Take it away)
Desert road, desert plain,
從漫漫長路,到無邊荒原,
I have seen, so much pain,
無數傷痛歷歷在眼前,
Now I see into the eyes of a girl,
如今我面前是姑娘動人的雙眼,
No more, no more, cruel world,
殘酷的世界啊,我們就此再見!
On a dusty trail I saw a vapour lie,
黃土漫天的路上一縷潔淨的孤煙,
Was it mirage, don't know but it seemed right,
她看上去如此真實卻那麼虛幻,
I felt mission I felt trust, I knew then that I must,
信任和使命縈繞,堅定我的信念,
Go to her, away from this cruel world.
擁抱她,帶她離開這殘酷世界,奔向前。
Cruel cruel world must I go on,
這殘酷的世界啊,我再難忍受,
Cruel cruel world I'm moving on,
這殘酷的世界啊,已無法回頭,
I've been living too fast, I've been living too wrong,
我曾活得太匆忙,也曾誤入歧路上,
Cruel cruel world I'm gone,
這殘酷的世界啊,我終於出走。
They come from Rhodes Strawberry and Valentine
他們是羅茲、草莓鎮和瓦倫丁的來客
Singing the song and drinking wine
唱著小曲把酒喝
Across Bayou Swamp and over the sea
穿過河口沼澤,越過海洋
We heading down to Saint Denis
聖丹尼斯是我們的航向!
If your wagon is broke, get to the blacksmith shop
如果你的馬車壞了就跟鐵匠說
Don't worry about yourself with planting a crop
不用擔心自己再去下地幹活
The girls are wearing a brand new gown
少女們個個都穿著新衣:
We're heading to that Saint Denis town
我們要去那聖丹尼。
Carpetbaggers, coal miners and mountain folk
北方佬投機商,煤礦工人和山裡人
Loosen them stirrups and left off their yolk
鬆開馬鐙吧,從把手邊起身
Pretty young things come with me
新世界之門就在你們眼前:
In the parlors and brothels of Saint Denis
在聖丹尼斯遍地的青樓和門店。
The porter is drinking and the whistle just blew
搬運工喝著烈酒吹著口哨小曲
The train is heading to the land of hoodoo
火車開往奇形巖[18]遍佈的異域
You won't sleep a wink I can guarantee
在那風景中你們將目不暇接
Let's go drinking down in Saint Denis
然後在聖丹尼斯享受美酒之夜!
There's dancing and singing and howling at the moon
舉杯邀明月,我們載歌載舞
In streets and alleys of each saloon
在大街小巷的每個沙龍裡歡呼
The rich and poor and the bourgeoisie
富人、窮人和中產階級
They are all heading down to Saint Denis
他們都要前往聖丹尼。
France didn't really give us much
法國面對這裡也相形見絀
Except wine and crepes and fancy such and such
唯有紅酒、可麗餅和種種華麗之物
We pretend to be French but you can't see?
我們像浪漫的法國人一樣生活,你注意到了嗎?
I'd rather live in Saint Denis
我選擇在聖丹尼斯把一生拋灑!
Yes, I'd rather live in Saint Denis!
沒錯,我選擇住在聖丹尼斯!
So, draw your money, come see your honey, in old Saint Denis!
來吧,拿上你的錢,享受一番,在古城聖丹尼斯!
I've got a little baby but he's out of sight
我有了個情人[19]但他不在我身邊
I talk to her across the telephone
我只得通過電話和他交談
I can't see my honey but he's mine all right
我看不見他但他仍是我的,還不錯嘛
This gal just can't leave mine alone?
那夥計就不能不打擾這位男士嗎?
Every single morning you will here my yell
每個早晨你都會聽見我叫喊:
"Hey Central, fix me up along the line!"
「喂,接線員,請幫我接線!」
He connects me with my honey then I ring the bell
他們就會聯繫他讓我撥動電話
And this is what I say to baby mine:
然後我會深情地說給他:
Hello my baby, hello my honey, hello my ragtime girl.
喂,我的寶貝;喂,我的摯愛;喂,我的雷格泰姆女孩。
Send me a kiss by wire; baby my heart's on fire!
在那邊給我一個飛吻;寶貝,你讓我心潮澎湃!
If you refuse me, honey you'll lose me
如果你拒絕我,就會失去我的熱情
Then you'll be left alone
剩下你自己孤苦伶仃
Oh baby, telephone, and tell me I'm your own.
噢,寶貝,通過電話對我說,我們永不分開。
Hello? You're wife in Blackwater calling!
喂?您黑水鎮的妻子給您打來了!
Hello!
喂?
This morning through the phone he said he's been with Bess
今天早晨我在電話聽說他和貝絲搞到了一起
And told me exactly where he's at
並告訴我了他具體在哪裡
Now I'm heading down the town to his address
現在我正向那裡策馬直追
The man better hold on his hat
他最好別讓我意冷心灰
I sure be worried that the wires might get crossed
我當然擔心線路可能會串線
And then separate me from my baby mine
把我和寶貝分開難相見
Then some other gal will win him
然後其他人就會趁虛而入
And my game is lost
讓我滿盤皆輸
So each day I shout along the line:
所以每天我都會在電話上叫喊:
Hello my baby, hello my honey, hello my ragtime girl.
喂,我的寶貝;喂,我的摯愛;喂,我的雷格泰姆女孩。
Send me a kiss by wire; baby my heart's on fire!
在那邊給我一個飛吻;寶貝,你讓我心潮澎湃!
If you refuse me, honey you'll lose me
如果你拒絕我,就會失去我的熱情
Then you'll be left alone
剩下你自己孤苦伶仃
Oh baby, telephone, and tell me I'm your own.
噢,寶貝,通過電話對我說,我們永不分開。
Hello!
喂?
HELLO!
喂?!