《読まぬ空気のカラザンヨウ!》是電視動畫《甘城輝煌樂園救世主》中角色席爾菲的角色歌,由席爾菲(CV:黑澤朋世)演唱。
歌曲
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
NO AIR! 無重力 フワフワっどこ行こう
NO AIR! 無重力 輕飄飄地要去哪裡呢
NO READ! 戦略!? ビビビビって降臨
NO READ! 戰略!? 嗶嗶嗶嗶地降臨
NO YES! 何だってイイ アチコチっ飛び回れ
NO YES! 怎樣都好 那就到處亂跑吧
(hahahahahahahahahaha---)
(hahahahahahahahahaha---)
所詮、貴様等には見えんさ エニウェイ ひれ伏せ
反正看著也不像你們這些傢伙 Anyway 都給我跪下
へりこぷたぁ~神に授かりしモノ
直升飛機~是神賜的東西
正座待機からの爆発 エニモア じゃんぴんぐ カモ~ン
從正座待機開始的爆發 Anymore 跳躍() 來吧()~
ずっと揺れてたいの止まれない シュルシュル鳴る空気
想要一直搖擺啊停不下來 發出咻咻聲響的空氣
硬い ココロ解しましょう スートラネティ
把堅硬的內心解開吧 用插繩涅悌法()[1] 餅どーぞ そりゃダンニャヴァーダ・テー
請吃麻糬[2] 那就是Dhanyavādaḥ te()[3] トルネードシューター やるときゃやる
龍捲風發射器() 需要時也會出手
トラブルシューター すったもんだも
麻煩終結者() 要是連爭吵也
もみほぐしちゃえばDo'It!!
能緩和下來的話那就Do'It!!
そこでフワフワしてるのです
那我就保持輕飄飄的狀態好了
(hahahahahahahahahaha---)
(hahahahahahahahahaha---)
ルール無用ごめんください エニウェイ 馬乗り
不講規則真是對不起 Anyway 騎上馬
上がれ回れヘクトパスカル 無重力イナバウアー
上升吧迴旋吧百帕氣壓() 無重力鮑步()[6] ブルックシャ・アーサナ 立木のポーズ
樹式體位()[9] 樹木一樣的姿態 ローリングサンダー お見通しさ
Rolling thunder 已經看穿了哦
涙はどこからWhat's up?
眼淚從何而來What's up?
空気は食べ物じゃないの
空氣()不是可以吃的東西
硬い ココロ解しましょう スートラネティ
把堅硬的內心解開吧 用插繩涅悌法()[1] 餅どーぞ そりゃダンニャヴァーダ・テー
請吃麻糬[2] 那就是Dhanyavādaḥ te()[3] トルネードシューター やるときゃやる
龍捲風發射器() 需要時也會出手
トラブルシューター すったもんだも
麻煩終結者() 要是連爭吵也
もみほぐしちゃえばDo'It!!
能緩和下來的話那就Do'It!!
そこでフワフワしてるのです
那我就保持輕飄飄的狀態好了
空いたの 食べたいの なぜなの おしえて
空空如也 想吃東西 為什麼呢 請告訴我
(hahahahahahahahahaha---)
(hahahahahahahahahaha---)
收錄專輯
読まぬ空気のカラザンヨウ!
|

|
發行 |
Flying Dog
|
發行地區 |
日本
|
發行日期 |
2015年4月22日
|
商品編號 |
VTCL-35208
|
專輯類型 |
單曲
|
- 收錄了動畫《甘城輝煌樂園救世主》中席爾菲的角色歌,以及原唱為BRILLIANT4的3首歌曲由席爾菲演唱的版本。同時收錄「読まぬ空気のカラザンヨウ!」和「+ユニバース」的伴奏。
曲目列表 |
1 |
読まぬ空気のカラザンヨウ! |
3:46 |
2 |
エレメンタリオで會いましょう![シルフィー ソロver.] |
3:50 |
3 |
素晴ラシキFUN!TASY[シルフィー ソロver.] |
4:20 |
4 |
+ユニバース[シルフィー ソロver.] |
4:28 |
5 |
読まぬ空気のカラザンヨウ![instrumental] |
3:46 |
6 |
+ユニバース[instrumental] |
4:31 |
總時長: |
- |
注釋
- ↑ 1.0 1.1 印度哈達瑜伽中的六大清潔法之一涅悌(英語:neti,梵語:नेती)的一種形式,是一種用細繩輕輕插入鼻孔並從口腔拉出以清潔鼻腔的技法。
- ↑ 2.0 2.1 可能出自小說第5卷席爾菲以KY的方式給元素館的其他三人以及莫夫路分各種點心的情節。此處的「餅」實際上是一類用米製成的日式點心的通稱。
- ↑ 3.0 3.1 梵語的謝謝。動畫第9話中席爾菲使用過。
- ↑ 4.0 4.1 出自動畫第13話中席爾菲的台詞。
- ↑ 5.0 5.1 來自日語的「空気が読めない」,即「不會讀取氣氛」。
- ↑ 即鮑步(Ina Bauer),花樣滑冰運動中的一種技術動作,是雙腿前後張開、兩腳尖張開180°並且側身滑行的一種動作。
- ↑ 日語熟語,表示「做好自己受傷的準備,來給予敵人(比自己的傷)更大的打擊」。是動畫第11話中席爾菲的原話。
- ↑ 此處「うぉーあいにー」即中文「我愛你」的日文假名轉寫。
- ↑ 即樹式,來自梵語वृक्षासन(Vṛkṣāsana),一種比較常見的瑜伽體位。動畫第3話中席爾菲做過此動作。