《。》是全て言の葉の所為です。(菫)於2019年10月25日投稿至YouTube的UTAU日語原創歌曲,由唄音Uta演唱。
本曲是全てあなたの所為です。所作的曲目《.》的致敬曲。
歌曲
歌詞
翻譯: AR-MOR [1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
繋がった糸が突然切れ、
維繫起關聯的絲絲紗線突然斷開、
怨んだ硝子の破片達が、
一堆攜帶深重怨念的玻璃碎片、
嵌め込んだバズルに顔を緩め、
對完好嵌入的拼圖塊將臉頰放鬆、
聞こえて來る聲に沈んで往く。
往清晰傳來的聲源處一步步沉沒。
踏み出した足が領域から出て、
邁出去的雙腿離開劃定好的領域因而、
中を覗き 鏡を見たあなたは、
緊緊盯視中間 彷彿定格看向鏡面的你、
軋む音 聞こえる迄目を開けず。
摩擦的聲音 能夠聽到之前不睜開雙眼。
霧の先の終焉に去るのでしょう、
也許就會離開迷霧走至前頭的終焉、
形の合わないブラグを持ち、
形狀不合一的電線插頭持於手中、
無理に繋げていたら壊れました。
強行接入插座便造成不可逆的損壞。
後退りした足が震え止まず、
縮回去的雙腿卻是止不住地哆嗦顫抖、
外が見えず ぽやけた視界の中、
沒法看清外面 在成方模糊的視野之中、
居もしない人に張り付いてく。
被某個存在於無形的人百般糾纏。
強い物心が首を絞めて、
而強大的世情將脖頸勒得越來越緊、
あなたも死んで往くのです。
你也終會走向死亡的結局。
中を覗き 鏡を見たあなたと、
緊緊盯視中間 彷彿定格看向鏡面的你、
指を折り 靜かに其の目を開ける。
扳弄著手指 而悄然無聲地睜開那雙眼。
霧の先の終焉に去るのでしょう、
也許就會離開迷霧走至前頭的終焉、
電話の奧から聞こる聲が、
從電話深處傳出的能夠聽到的聲音、
注釋與外部連結