《トキヲ・ファンカ》(東京不夜城)是takamatt於2013年5月27日投稿至niconico的VOCALOID日文原創歌曲,由GUMI演唱。
歌曲
歌詞
| 音樂 | takamatt |
| 曲繪 | 富岡二郎 |
| 母帶 | かごめP |
| 演唱 | GUMI |
- 翻譯:gousaku[1]
- 譯者註:感謝作者takamattさん的解答!
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
紫煙を燻らして 眼は虛ろ
吞雲吐霧紫煙冉冉 眼神虛浮一片空洞
花街人まちまち 寂れてすらふだん
花柳街頭人影交錯 終是蕭條slow down
賭博構想 お上は焦燥
孤注一擲的構想 高官權貴焦躁不安
灑落では済まぬ お目こぼし橫行
徇私枉法處處橫行 這可無法一笑置之
すくらんぶる往來 楽しめりゃおるらい
只要速速享受這人情往來便一切alright
お前は一體 この先どうしたい?
但從今往後你究竟作何打算?
このままじゃまるで 生殺し狀態
長此以往這狀態簡直生不如死
どうせなら派手な夢みやふぢゃないかい
倒不如做場春秋大夢來得痛快
喧嘩上等 ひぁうぃごおおおぅ
大幹一場 Here we go!
紅い誘惑妖しく 首筋這わす
頸項之上 嫣紅誘惑妖異交纏
傾奇けや えびばぁでぃ
縱情而動 Everybody
咲かせよ華を 浮世は剎那
快讓繁花齊盛放 浮世不過一剎那
嗚呼 祭りは 決して 止むことなく
啊啊…祭典絕無停止之時
嗚呼 渦巻いて 天翔るのは 激しい熱情
啊啊…亂舞翔空的正是激烈的熱情
やりたい放題 尊大な ばぁっどめぁん
為所欲為傲慢的BAD MAN
ぷろばがんだ 根拠は何だ?
口中句句自吹自擂 究竟又有何根據?
すくらんぶる往來 楽しめりゃ おるらい
只要速速享受這人情往來便一切alright
お前は一體 この先どうしたい?
但從今往後你究竟作何打算?
このままじゃまるで 生殺し狀態
長此以往這狀態簡直生不如死
紅い誘惑妖しく首筋這わす
頸項之上 嫣紅誘惑妖異交纏
傾奇けや えびばぁでぃ
縱情而動 Everybody
咲かせよ華を 浮世は剎那
快讓繁花齊盛放 浮世不過一剎那
咲かせよ華を 浮世は剎那
快讓繁花齊盛放 浮世不過一剎那
咲かせよ華を 浮世は剎那
快讓繁花齊盛放 浮世不過一剎那
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
紅い誘惑妖しく首筋這わす
頸項之上 嫣紅誘惑妖異交纏
傾奇けや えびばぁでぃ
縱情而動 Everybody
咲かせよ華を 浮世は剎那
快讓繁花齊盛放 浮世不過一剎那
舞台を焦がせ 炎を燃やせ
快讓繁花齊盛放 浮世不過一剎那
| TAKAMATT |
|---|
| | 原創/參與曲目 | | 2009 | | | | 2010 | | | | 2011 | | | | 2012 | | | | 2013 | | | | 2014 | | | | 2015 | | | | 2016 | | | | 2017 | | | | 2018 | | | | 2019 | | | | 2020 | | | | 2021 | |
|
|
注釋與外部連結
- ↑ 來源:https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5430.html
- ↑ 原文為「岡っ引き」,指江戶時代擔任低級警察職能,協助執行公務的非公認者。
- ↑ 原文為「代官」,指(江戶時代)幕府直轄地的地方官。
- ↑ 原文為「浮世絵の類いも禿は御法度」。根據作者takamatt的解說,本句指「就算是在漫畫(浮世繪)中,兒童色情也是被禁止的對象」。實際上日本東京都條例改正案中確實列出了這一點,此處意在批判這條不合理的條例。「禿」(譯者註:原本指花樓中的幼年的見習遊女。)在這裡指的是未成年的少女。