《臘雪の公園》是ネジマキ於2022年12月22日投稿至YouTube的UTAU日語原創歌曲,由唄音ウタ演唱。
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
冬のブランコ、ひとりだけ寂しそうに。
立於凜冬的鞦韆,似乎在透露孤身的寂寞。
報われていないことを、気にしているばかりで。
單單對到底會不會收不到,回報的事情一直很在意。
あーあ。今は、君が居るだけでも。
啊—啊。即便是,如今唯有您居於一方。
雪蟲が溶ける頃に、飛び降りる夢を見ました。
當雪蟲溶化得跡象都不留,夢見縱身飛跳下去深深墜落。
また、ひとりになってしまいました。
於是,又一次徹底變成了煢煢孤身。
この歌は、無駄ですか?尊いですか?
這首歌其實,算徒勞一場?或算珍貴高尚?
雪は手に取っても、すぐに溶けてゆく。
雪即便伸手捧起來,也會立馬溶化無存。
蓼を食べる蟲は、生き永らえると言います。
不挑剔地食蓼之蟲啊,據說可以永生永世地活下去。
孤獨な日々には、慣れていたはずなのに。
明明對孤獨的日子,早就該適應得習以為常。
どうしてか、胸が痛いのです。
不知為何啊,胸口陣陣鑽心疼痛。
それは、囚われからの解放なのです。
那其實,是從重重囚禁竭力掙脫達成的解放。
もう、あなたを止める者も居ない。
現在,可以阻撓你的人再也不在了。
浮世の旅の中で、感じたのは人の醜さ。
經歷浮世之旅的過程中,所感受到的就是人性的醜陋。
得られずの戱言共よりも、
相比不可能接收穫得的一派胡言,
見掛け倒しの美しさを背負う者の。
煞費心思地承擔徒有其表的美韻的背負者的。
無責任な世迷言の方が、不愉快でした。
不負責任地宣洩出的滿腹牢騷,則更為不悅不快。
雪が降りはじめた夜、皆は飛び起きたことでしょう。
雪已開始紛飛降臨的夜晚,大家都縱身一躍跳起來了吧。
これから先も忘れることは、
或許從今往後就此忘卻的事情啊,
後悔の念が、語りかけてきた。
後悔的念頭悄然,一句句地娓娓而談。
隠し事は、優しさです。
隱秘的事情啊,可謂親切溫柔。
蔑ろにした記憶と俄雨が、
藐視鄙夷過的繁瑣記憶以及嘩嘩驟雨,
因縁や憎しみを歌えば歌う程、
愈是將因緣和憎恨一併交融地歌唱愈會,
背中の方から朝日が昇るのに、
明明朝陽從背後升起光芒灑落四方,
哀しきワルツが響いていた。
灌滿哀傷的華爾茲卻隨即奏響。
いつか、また會えるでしょう。
有一日,會再度相逢的吧。
三つ編み揺らす少年は、
徐徐搖動三股麻花辮的少年啊,
あなたを迎えに行きます。
將全心全意地迎接你的到來。
水を求めて遙う待ち人の、
對遙遙漂泊的在探求水的盼望之人的,
喜びも、怒りも、悲しみも、
無論是歡喜,亦是憤怒,抑或是悲傷,
その全てが、掌から滑り落ちた。
那所有的一切,盡皆從掌心嘩啦啦地滑落啦。
因縁や憎しみを歌えば歌う程、
愈是將因緣和憎恨一併交融地歌唱愈會,
まざまざと思い出す、亡霊の顔。
清清楚楚地記起完整的,亡靈的臉龐。
別れの時は、少しでも笑顔で居て。
到了告別的時分,顯露一抹微微含蓄的笑臉。
雪は手に取っても、すぐに溶けてゆく。
雪即便伸手捧起來,也會立馬溶化無存。
蓼を食べる蟲は、安らかに眠った。
不挑剔地食蓼之蟲啊,安然無恙地入眠了。