我在櫻坂雫詞條下看到了在該模板中滿絆支線劇情與看板台詞部分同時填入了日文台詞與中文翻譯,但是模板是默認全部套用了日文字模式,導致很多簡體字字形奇怪。比如【關、們、覺】等。我認為應該考慮將日文台詞與中文翻譯分開放置。--Silverpearl(討論) 2018年4月10日 (二) 19:38 (CST)
<table class="wikitable slf-table" width="40%"> <tr> <td colspan="8" align="center" style="background-color: #ffbbcc;> No. {{{編號}}} </td> </tr> <tr> <td colspan="4"> [[File:{{{未覺醒}}}|250px]] </td> <td colspan="4"> [[File:{{{覺醒後}}}|250px]] </td> </tr> <tr> <td colspan="2" align="center" style="background-color: #ffbbcc;font-weight: bold;"> 卡牌屬性 </td> <td colspan="2" align="left"> {{{屬性}}} </td> <td colspan="2" align="center" style="background-color: #ffbbcc;font-weight: bold;"> 卡牌等級 </td> <td colspan="2" align="left"> {{{稀有度}}} </td> </tr> <tr> <td colspan="2" align="center" style="background-color: #ffbbcc;font-weight: bold;"> 獲得方式 </td> <td colspan="6" align="left"> {{{獲得方式|普通抽選、LIVE獎勵}}} </td> </tr> <tr> <td colspan="2" align="center" style="background-color: #ffbbcc;font-weight: bold;"> 卡牌技能 </td> <td colspan="6" align="left"> {{{卡牌技能|無}}} </td> </tr> <tr> <td colspan="2" align="center" style="background-color: #ffbbcc;font-weight: bold;"> 初始屬性 </td> <td colspan="6" align="left"> {{LLSIF屬性|{{{初始HP}}}|{{{初始smile}}}|{{{初始pure}}}|{{{初始cool}}}|{{{初始Lv}}}}} </td> </tr> <tr> <td colspan="2" align="center" style="background-color: #ffbbcc;font-weight: bold;"> 未覺醒滿級屬性 </td> <td colspan="6" align="left"> {{LLSIF屬性|{{{未覺醒HP}}}|{{{未覺醒smile}}}|{{{未覺醒pure}}}|{{{未覺醒cool}}}|{{{未覺醒Lv}}}}} </td> </tr> <tr> <td colspan="2" align="center" style="background-color: #ffbbcc;font-weight: bold;"> 覺醒屬性 </td> <td colspan="6" align="left"> {{LLSIF屬性|{{{覺醒HP}}}|{{{覺醒smile}}}|{{{覺醒pure}}}|{{{覺醒cool}}}|{{{覺醒Lv}}}}} </td> </tr> <tr> <td colspan="2" align="center" style="background-color: #ffbbcc;font-weight: bold;"> 滿絆支線劇情 </td> <td colspan="6" align="left"> <center>【{{{劇情名稱}}}】</center> <poem>{{lang|ja|{{{劇情內容}}}}}</poem> </td> </tr> <tr> <td colspan="2" align="center" style="background-color: #ffbbcc;font-weight: bold;"> 看板台詞 </td> <td colspan="6" align="left"> <poem>{{LyricsKai|lyrics|original= {{lang|ja|{{{台詞內容}}}}} |translated= {{{翻譯內容}}} }} </poem> <div style="text-align:right"> [[File:{{{未覺醒圖示}}}|75px]] [[File:{{{覺醒圖示}}}|75px]] </div> </td> </tr> </table>
效果如下:
No.1 | |||||||||
看板台詞 |
|
||||||||
|
彩醬♡ 2018年4月11日 (三) 20:38 (CST)
(好像你寫的上面代碼和下面不太一樣……){{LyricsKai}}自帶poem,不用另行添加;{{LyricsKai}}中默認|original是日語,|translated是中文,也不用另行添加。這東西用著很方便的,可以自動對應原文和翻譯。效果應該如下:
No.1 | |||||||||
看板台詞 |
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。 “今日もよるしくお願いします” 「今天也請多多關照」 “ふふ♪一緖にがんばりましょうね!” 「呵呵♪我們一起加油吧!」 “ふぅ……い、いえ!まだまだ大丈夫です!” 「啊……不,不是!我還能行哦!」 “なんでしょうか?” 「怎麼了?」 “はい!何かありましたか” 「是的!發生啥事」 “ストーリーを見てみましょう♪” 「來看一下故事吧♪」 “ライブをしてみませんか?” 「試試來場演唱會吧?」 |
— 葫蘆又留言 2018年4月11日 (三) 21:02 (CST)
(上下不一樣大概是因為我複製了舊版的...)謝謝大佬呢~那現在要修改模板嗎?
(話說我怎麼經常收不到電子郵件通知Orz
彩醬♡ 2018年4月11日 (三) 21:42 (CST)
<td colspan="6" align="left"> {{LyricsKai|original= {{{台詞內容}}} |translated= {{{翻譯內容}}} }} <div style="text-align:right"> [[File:{{{未覺醒圖示}}}|75px]] [[File:{{{覺醒圖示}}}|75px]] </div> </td>
Good job. 但是我發現了新問題,舊有的台詞和劇情日文部分有大量的錯誤,順手修改了一下櫻坂雫。之後編輯的時候也請留意一下其他條目是否也有類似情況--Silverpearl(討論) 2018年4月12日 (四) 02:01 (CST)
要注意的地方我會多加留意的了
還有,常常寫Bug真的十分抱歉呢… 彩醬♡ 2018年4月12日 (四) 07:30 (CST)
在N卡角色頁面用這個模板補完所有卡之後,因為劇情和台詞佔地又窄又長,在頁面下拉要拉很久,閱讀體驗不是很好。請問各位大佬覺得是否可以適當縮短粉色小標題欄的寬度?雖然總體寬度不會變,但是這樣能稍微縮短點長度。(不過我並不知道要怎麼寫這個效果……)此外還發現一個問題就是手機看頁面的話卡牌圖片為了適應寬度會被擠成一大一小……--泡泡糖公主(討論) 2019年1月22日 (二) 15:26 (CST)