關於SNK給的角色譯名
一句話,要改就全改,要不改就全不改
既然這麼遵循SNK微博上給的譯名,那麼就請請把K'和K9999改成「凱'」和「凱9999」,要不就別改。@Shen Woo——神翼煉(討論) 2022年3月3日 (四) 11:11 (CST)
- K'和K9999的K在繁中版並沒有被翻譯成凱,甚至在b站官方自己發視頻的標題都沒有採用這個翻譯,顯然K'是被官方承認且認同度更高的譯名,按照萌百「官方優先、常用優先、簡中優先」綜合考慮,K'和K9999這裡應該不用修改。
- 而事件導火索的珍妮特,目前僅知道簡中肯定是這種翻譯,我還沒找到繁中怎麼翻譯,所以個人建議是暫時保留B.珍妮特這個認同度更高的翻譯,等以後再改也不遲。--Silagence(討論) 2022年3月3日 (四) 12:17 (CST)
- 首先,按照我國對於西方人名的翻譯習慣,簡寫要麼是不翻譯,要麼是翻譯全稱。例如美樂宗,John F Kennedy,在國內一般翻譯為約翰·F·甘迺迪或者約翰·菲茨傑拉德·甘迺迪,而不會翻譯成約翰·艾福·甘迺迪。同理,珍妮特名字的B是Bonne的簡寫,所以應該保留B·珍妮特或者翻譯全稱邦妮·珍妮特,雖然SNK官方微博是直接將B翻譯成碧,但是並不符合我國簡寫不翻譯或翻譯全稱的習慣,所以我不同意直接沿用SNK官方微博提供的譯名。——神翼煉(討論) 2022年3月3日 (四) 12:34 (CST)
因為本來就不常來萌百所以沒看到,原來已經展開過討論了。頁面被保護後就沒想過糾結這件事,你的什麼「要改就全改」還有「遵從微博譯名就全改」,看到這些我就不想和你爭,你想那就按你的來唄,到時候角色DLC出來了你就看他SNK給的名,不管是B珍妮特還是碧珍妮特我都不在意,反正就算給了碧珍妮特你也覺得你比SNK還對,不是嗎?--Shen Woo(討論) 2022年3月13日 (日) 23:38 (CST)
- 實在抱歉,剛才話語過於偏激了,是我的錯。那麼還是按照B珍妮特來吧。--Shen Woo(討論) 2022年3月13日 (日) 23:45 (CST)
@Shen Woo 提醒您參與討論,若放棄討論,則在其他用戶達成共識後您再次修改將被視為破壞。——
ほしみ 2022年3月8日 (二) 01:10 (CST)
關於洛克·霍華德在拳皇系列首次登場的作品
如果我沒記錯的話,洛克·霍華德在拳皇系列中首次登場的作品是外傳系列的極限衝擊1,既然如此,是不是不應該將其歸為在14裡首次出現的角色呢?@Shen Woo @神翼煉——特勤幹員真白友也(討論) 2022年5月21日 (六) 13:30 (CST)
- 關於外傳與正傳同時登場的問題,如果是正傳先行外傳後發,那就只加正傳;如果是外傳先行正傳後補,那麼我是建議都加上————神翼煉(討論) 2022年5月21日 (六) 16:59 (CST)
- 如果是這樣的話,極限衝擊1要比14早很多,很明顯就是外傳先行正傳後補了。————特勤幹員真白友也(討論) 2022年5月22日 (日) 02:39 (CST)