《ハロ/ハワユ》是ナノウ於2010年07月20日投稿至niconico、2011年12月14日投稿至YouTube的VOCALOID日文原創作品。
“ |
合輯的小冊子中寫著是「無能之人的歌」
無能之人的歌呢
「活著時候的薪水」什麼的,誰都不會支付呢…就是的感覺。 |
” |
——ナノウ
|
此曲有不少翻唱的版本,其中鹿乃的版本最出名(比原曲的再生還多)。
歌曲
- 原曲:
- 鹿乃翻唱版本:
歌詞
ハロ/ハワユ
作詞:ナノウ
作曲:ナノウ
編曲:ナノウ
唄:初音ミクAppend(SOFT)
翻譯:sink
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
窓を開けて 小さく呟いた
打開窗戶 輕聲低語
誰もいない 部屋で一人
誰也不在的 房間裡獨自一人
朝が來たよ 土砂降りの朝が
早晨來臨了 下著傾盆大雨
私のネジを 誰か巻いて
誰來轉緊 我的發條
昔のアニメに そんなのいたっけな
以前的動畫裡 好像有這個人物
羨ましいな 皆に愛されて
真是羨慕 能被大家喜愛著
馬鹿な事言ってないで 支度をしなくちゃ
不要說傻話了 不快點準備不行
涙の跡を隠す為
因為要掩飾淚痕
もう口癖になった「まぁいっか」
已經變成口頭禪的「算了。」
昨日の言葉がふと頭を過る
思緒忽然想起昨天說過的話
「もう君には全然期待してないから」
「已經完全不對你有所期待了。」
自分に期待などしてないけれど
也不對自己期待些什麼
アレは一體どういうつもりですか
說那句話到底是在想什麼呢?
喉元まで出かかった言葉
聲音已來到喉嚨的話語
口をついて出たのは噓
說出來的是謊言
こうして今日も 私は貴重な
這樣子 今天的我也是
言葉を浪費して生きてゆく
浪費了重要的言詞活了下來
何故隠してしまうのですか
為什麼要隱藏自我呢?
笑われるのが怖いのですか
是害怕被嘲笑嗎?
誰にも會いたくないのですか
不想見到任何人是嗎?
曖昧という名の海に溺れて
沉溺在名為曖昧的海里
息も出來ないほど苦しいの
宛如無法呼吸般地痛苦
少し聲が聞きたくなりました
有點想聽聽你的聲音
一向に進まない支度の途中
完全沒有進展的準備的中途
朦朧とした頭で思う
迷糊的思緒裡想到了
「もう理由を付けて休んでしまおうかな」
「編造個理由休息吧?」
何となく言ってみただけだよ
只是隨口說說看而已哦
分かってるから怒らないでよ
我自己也知道 所以別生氣嘛
幸せだろうと 不幸せだろうと
幸福 亦或不幸
平等に殘酷に 朝日は昇る
平等的 殘酷地 旭日依舊東升
生きていくだけで 精一杯の私に
對光是活下去就竭盡全力的我
これ以上 何を望むというの
還能更期望些什麼呢?
何故気にしてしまうのですか
為什麼會在意起來了呢?
本當は愛されたいのですか
其實是想被愛著嗎?
その手を離したのは誰ですか
放開手的又是誰呢?
人生にタイムカードがあるなら
倘若人生要打卡下班的話
終わりの時間は何時なんだろう
下班的時間是何時呢?
私が生きた分の給料は
而我活著時的薪水
心の底から 大泣きしながら
想要打從心底放聲哭泣
何故隠してしまうのですか
為什麼要隱藏自我呢?
本當は聞いて欲しいのですか
其實是想要有人問起嗎?
絶対に笑ったりしないから
絕對不會嘲笑妳的
口を開かなければ分からない
不說出口的話就不會明瞭
思ってるだけでは伝わらない
空想是無法傳達的
なんて面倒くさい生き物でしょう
就是這麼麻煩呢
ハロ ハワユ
Hello, How are you?
あなたに ハロ ハワユ
對你說 Hello, How are you?