基本資料 | |
用語名稱 | 謝謝茄子 |
---|---|
其他表述 | 謝謝🍆 |
用語出處 | ありがとうございます的誤讀和偽中國語的結合 |
相關條目 | 仲夏夜之淫夢、碧藍航線、偽中國語 |
謝謝茄子(ありがとナス)是「ありがとうございます」(日語「謝謝」)中,「ございます」(gozaimasu)由於說得太快變成了「ナス」(nasu,音同日語裡的「茄子」)的誤讀。
最早出現於仲夏夜之淫夢亞文化中,是演員KBTIT(拓也)的台詞。「謝謝茄子」的寫法最遲出現於2014年,與淫夢音MAD《中華淫行》衍生的通過故意機器翻譯日文以產生帶有病句和亂碼的中文的迷因有關。有emoji化的「謝謝🍆」等變體。
在2017年下半年,該詞隨著中國手機遊戲《碧藍航線》在日流行而進入公眾視野。由於這是一款中國遊戲,很多日本玩家尤其是接觸過淫夢亞文化的玩家在讚美自己喜好的艦娘時會使用偽中國語,並以「謝謝茄子」作為全文結尾。
KBTIT除了「謝謝茄子」之外還有其他因為發音問題而誕生的名台詞,如:「かしこまり」、「卍解」(原話是「乾杯」)、「神是沒必要存在的喲」(原話是「頭髮是沒必要存在的喲」)、「真悲傷啊」(原話是「真高興啊」)、「For iPhone?」、「就這麼原諒你了吧」(原話是「不可原諒」)等。
此外,在2013年的動畫《黃金拼圖》中,小路綾在輔導大宮忍學習時也口誤說出謝謝茄子。
|