 Illustration by 薬屋
|
歌曲名稱
|
花は微睡み、夢と消ユ 花入短眠、隨夢而逝
|
於2020年7月27日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- 於2021年9月1日投稿至bilibili,再生數為 --
|
演唱
|
初音未來
|
P主
|
TaKU.K
|
連結
|
Nicovideo bilibili YouTube
|
“ |
蒸気の音に誘われ、彼女は鳥籠を抜け出した それは、イトサトの物語
在蒸汽聲的吸引下,她逃離了鳥籠 那是,糸裡[1]的故事 |
” |
——投稿文
|
《花は微睡み、夢と消ユ》是TaKU.K於2020年7月27日投稿至niconico和YouTube,2021年9月1日投稿至bilibili的VOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。
針降系列:
歌曲
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
溢れ返るバラツク聚落を朽ちた雪洞が鈍く照らす
早已枯朽的行燈暗淡地映照著滿是板棚縱橫的聚落
唸る蒸氣、喧しく響き、最中に廓聳へる
沉悶的蒸汽,喧譁聲響,正如火如荼開展
紛ひ物の愛を身錢で乞ふ 今宵も軋めくは坐敷の間
以手中的錢祈求紛雜的愛 今夜坐敷之間也吱呀作響
光輝燦然と咲く卑し處 鳴り止まむ新內流しの音
光輝粲然綻放的卑微處 停止發出聲的新內淨瑠璃
縁側に腰掛けて差し仰ぐ
在廊上坐下抬頭向上看去
摩天の樓閣よ、御前さんは何思ふ
通天的樓閣喲,尊敬的您在想什麼
無間地獄の駕籠の中を
於此無間地獄的轎輿中
羽根捥がれ、其處に墮つ、忌みじく映ゆし私を
將羽翼摘下,於那方墜落,不詳的中心映照著我
揶揄ひ、嘲笑ひむすか
是揶揄,又或是嘲笑嗎
身を許せど、委ねど、常しへに
交付肉體,委身於人,習以為常
此の心は誰にも靡かなひ
無論是誰都能折動這顆心
何時か、何時か此の鳥籠から
何時,何時才能從這個鳥籠中
かごめかごめ、と口遊ぶ 不知夜月には雲懸かる
鳥籠兮囚籠,於口中吟唱,不知夜月雲高懸
びら簪が搖れ、いと靜かに囁く 其れを標とし思ひ立つ
簪珥輕搖曳,脈脈傳情意,憑依於世尋君去
張り巡る監視暗箱を欺ひて
以暗箱來逃避無止境的監視
摩天の樓閣におさらばえ、と言渡し
再見了永別了通天的樓閣,這麼說著
常闇の中へ溶けてゆく
溶解在永久的宵暗之中
存の外、たは易く鳥籠を拔け出せむした
意料之外,很容易地就從鳥籠中逃了出來
此れが自由でありむすか
那麼在這裡又會有自由嗎
長道拔け、裡越え、直走る
走過長路,越田鄉,向前跑
柳髮に夜露が零れ落つ
夜露從吹散的發上散落
今か今かとあらぬ世を待つ
如今正期待著不尋常的世界
眼間に見ゆ夜汽車
眼前看見的夜汽車
錆びた鐵の梯子を脇目も振らず昇つて行く
目不斜視地爬上已經是銹跡斑斑的鐵製梯子
裸足の裡は血が滲んで、掌の豆は潰れて
赤著的腳已經滲出了血,掌中的線也斷了
然して辿り著きしは歩廊 貨物列車に驅け込む
然而終於到達了步廊之後 又撞進了貨物列車裡
車內には影 金の髮をかき上げてゐた
車內的影子 將金色的頭髮向上攏起來
明け透け無く女は舌囘す
透明到不存在的女人喃喃
「束の間の夢路は如何でした?」
「這短暫的夢境感覺怎麼樣呢?」
何も、何も彼も零れ墮ちる
一切一切一切都破碎著墜落
駕籠の外は囹圄でありむした
轎輿之外也不過是另一個牢籠
引き摺られて沈むは底の檻
被拖拽著跌入最底層的牢獄
賤しげなる手枷に繋がれて
被卑賤的手銬緊緊地禁錮住
何時か、何時かと譫言を撒く
何時,何時才能夠將囈語散出
此処は夢の塵塚、籠女の夢の跡
這裡是夢的墳塚,遊女夢的痕跡
TaKU.K |
---|
| 2014年 | | | 2015年 | | | 2016年 | | | 2017年 | | | 2018年 | | | 2019年 | | | 2020年 | | | 2024年 | |
|
注釋及外部連結
- ↑ 糸裡(),民間流傳中江戶時代在妓院「輪違屋」謀生的藝妓
- ↑ 中文翻譯轉自B站評論區。