特殊第二人稱既是一種行為用語和語言習慣,也是次文化中的一種萌屬性。
與特殊第一人稱一樣,特殊第二人稱也是ACG作品中塑造人物形象的一種方式。
現代日語中,稱呼對方一般是使用姓、職務(一般禮貌性的稱呼對方)、或暱稱(關係親密的人或年幼的人)、或敬稱(身份高貴的人)來作為第二人稱,而很少會直接使用類似漢語中「你」這樣的稱呼。
如:田中さん(姓+さん)、課長(職務)、先生(職務)、咲ちゃん(暱稱)、若どの(身份高貴的人)等。
但在ACG作品中,由於人物的特殊身份或者塑造角色的需要,而會有使用特殊的第二人稱的萌娘。
常見特殊第二人稱及其代表人物:
最普遍的第二人稱。
男女通用,近世以後的用法,源自「彼方(あなた)」。原本是敬語,用於稱呼同輩及以下,敬意比「君(きみ)」弱一些。因為在現代標準語中,尊敬的含義有所丟失,甚至可能帶有不友好的意味,所以儘量避免用於陌生人。
當然可以用於稱呼關係密切的對象,特別是用於夫妻互稱。朝鮮·韓國語的 "당신(當身)" 的用法與之十分相近。
由於日本人會經常避免使用第二人稱代詞,轉而用各種稱謂代替,所以「あなた」這類代詞反而成為了特殊的第二人稱。
「あなた」的變體,一般只在關係親密的人之中使用。東日本一般將其看做粗俗的用語,而西日本基本上當做有愛的用語。傲嬌角色常使用。
(註:砲姐以此稱呼布束砥信的時候遭到飛踢伺候,可見這確實不是隨便對誰都能用的)
多為男性稱呼平輩或晚輩,不過現在也有一些女性使用。
很古風的稱呼,原為室町時代以來,對同輩以下的人使用,不限男女。
很古風的稱呼,多位上位者對下位者使用,適合於女王型角色。
很古風的稱呼,常用於翻譯英語的古稱呼「thou」。在ACG中只用於某些很久遠的上位人物。
很古風的稱呼。不過在現代日語中卻有蔑稱的含義。
原為軍人間的互稱,在現代用語中都是很粗俗無禮的、帶有惡意的稱呼。只有用於塑造某些特殊性格的萌娘時使用才合適。
粗魯的說法,男性常使用;女性很少使用,使用者多為性格較為男孩子氣的少女。
原本是用於稱呼身份較尊貴的對象。不過在現代日語中簡化成「お前」,屬於比較隨便的稱呼。
關西特有的說話方式,「おのれ」的變體。
可以譯為「殿下;老爺;主公;大人」等。最初指是貴族宅邸,也委婉地代指宅邸的主人,即衍生為對貴族的敬稱。現代已經不會使用的詞彙。
現代漢語最常見的,第二人稱的敬稱。和「你」不同,不存在複數形式。
疑似來源於日語中的「っち」,有賣萌或者裝可愛的意思。多出現在中國網絡購物平台中。
古風稱呼之一,常用於上級對下級、長輩對晚輩。
均為古風稱呼,敬意較弱。「爾」後寫作「你」。
古風稱呼之一,常用於君對臣、夫妻、親密的好友之間。
均為古風稱呼中第二人稱的敬稱。
古風稱呼之一,常用於書信。
古風稱呼之一,表達對施恩於己者的敬稱
現代的漢語方言,不同省份、地區也有多種第二人稱,如:
儂/㑚:吳語的第二人稱,儂即「你」,㑚即「你們」 汝:閩南語第二人稱正字
賓格:thee 物主代詞:thy(形容詞性), thine(名詞性)
威廉·莎士比亞在世時曾使用,至英美分離前已消失。《聖經》為宣揚一神信仰,也用Thou稱呼神。
|