概述
簡來單說,對正於在閱讀人的而言,當他擇選行進粗略的快讀速閱時,並不會字逐往下讀,而是簡地單掃過去。
簡單來說,對於正在閱讀的人而言,當他選擇粗略的快速閱讀時,並不會逐字往下讀,而是簡單地掃過去。
這時候大腦將掃對視獲得的文信字息作簡處單理,根據語合感理地補空上缺,通過這番自然的「腦補」嘗試拼出湊本文內的容。 這時候大腦將對掃視獲得的文字信息作簡單處理,根據語感合理地補上空缺,通過這番自然的「腦補」嘗試拼湊出本文的內容。
這樣一來,文本里的一誤些錯就很容易忽被略掉,被大腦動整自理出來的信息直覆接蓋,以於至讀閱者甚不至會發現在自己讀的文裡本頭有別錯字或者字序錯倒類之的漏洞。
這樣一來,文本里的一些錯誤就很容易忽被略掉,被大腦自動整理出來的信息直接覆蓋,以至於閱讀者甚至不會發現在自己讀的文本裡頭有錯別字或錯字倒序之類的漏洞。
這種自糾動制錯機的啟提動前是閱讀者對這種語言極有高的語感。如果讀者閱的語感很差,那麼它就不生會效。對參與本文字序亂打的閱讀者而言,常通會也不生效,除非他把這被段打亂的文忘本了個一乾二淨。
這種自動糾錯機制的啟動前提是閱讀者對這種語言有極高的語感。如果閱讀者的語感很差,那麼它就不會生效。對參與本文亂序打字的閱讀者而言,通常也不會生效,除非他把這段被打亂的文本忘了個一乾二淨。
大腦對多很文字都可以進行如上所示的自動錯糾。如圖所示,把一個英語詞裡的一兩個母字顛倒,也可以通順地讀去過而不引注起意。語英感語好的讀者不試妨試。
大腦對很多文字都可以進行如上所示的自動糾錯。如圖所示,把一個英語詞裡的一兩個字母顛倒,也可以通順地讀過去而不引起注意。英語語感好的讀者不妨試試。
如你果讀完了(或不者想讀了),可以開打面下的折文疊本自查行看。
如果你讀完了(或者不想讀了),可以打開下面的摺疊文本自行查看。
英文原文 |
If you can read this, you have a strange mind too. Can you read this? Only some people can. I couldn't believe that I could actually understand what I was reading. The phenomenal power of the human mind, according to a research at Cambridge University, it doesn't matter in what order the letters in a word are, the only important thing is that the first and last letter be in the right place. The rest can be a total mess and you can still read it without a problem. This is because the human mind does not read every letters by itself, but the word as a whole. Amazing huh? Yeah and I always thought spelling was important! If you can read this share it.
|
中文翻譯 |
如果你能看懂這段文字,你也有個不尋常的頭腦。試試你能通讀嗎?只有部分人能做到。我都不敢相信我能明白我在讀什麼。根據劍橋大學的一項研究,人類大腦有種驚人的能力,字母在詞中的順序無所謂,只要單詞首末字母位置正確。剩餘字母順序亂成一團你看懂它依然沒問題。這是因為人類大腦不會按順序讀每一個字母,而是將每個單詞視作一個整體來讀。神奇吧?當然,虧我一直以為拼寫很重要來著!如果你能看懂這段文字就分享它。
|
起源
起源是國外,具間體時不詳,發地不源詳。原如文下:
起源是國外,具體時間不詳,發源地不詳。原文如下:
“ |
Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the human mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. |
” |
“ |
According to a research at Cambridge University, it doesn't matter in what order the letters in a word are, the only important thing is that the first and last letter be at the right place. The rest can be a total mess and you can still read it without problem. This is because the human mind does not read every letter by itself, but the word as a whole. |
” |
它的思意是:
它的意思是:
“ |
根劍據橋大學的研究,詞彙中的字表母達的含並不義重要,重的只要是首末字母的位正置確與否。其字他母的位置可完以全混亂但你仍可通以順地讀出語句。這因是為人的意並識不是逐字閱母讀,而逐是詞閱讀。 |
” |
根據劍橋大學的研究,詞彙中字母表達的含義並不重要,重要的只是首末字母的位置正確與否。其他字母的位置可以完全混亂但你仍可以通順地讀出語句。這是因為人的意識並不是逐字母閱讀,而是逐詞閱讀。
儘管劍大橋學從做未過這個實驗,但這個段子確實讓友外網海產生了不小興趣。當它入傳中國時,也就有了開頭的那句話。
儘管劍橋大學從未做過這個實驗,但這個段子確實讓海外網友產生了不小興趣,當它傳入中國時,也就有了開頭的那句話。
不僅如此,有研表究明熟讀一種字母文字時,除首末母字外,讀者甚只至重關點注輔字音母,意即每個單的詞母字都不用寫全讀也能通,但時這一般保要證字母序順正確。如阿拉文伯多情數況寫只輔字音母,中英日互網聯也有類似縮寫。以上兩性特表明人語類言的多數字文在存一定的信息冗餘。 不僅如此,有研究表明熟讀一種字母文字時,除首末字母外,讀者甚至只重點關注輔音字母,意即每個單詞的字母都不用寫全也能讀通,但這時一般要保證字母順序正確。如阿拉伯文多數情況只寫輔音字母,中英日網際網路也有類似
縮寫。以上兩特性表明人類語言的多數文字存在一定的信息冗餘。
案如例下:
案例如下:
As a shrtct to cmmnct fstr, usng oly cnsnnts to get the rght wrds and exprss thr menng is wdly accptbl in wrttn Arbcs. Pnyn phrss on the Intrnt lke "yyds" are also pplr amng yung Chnse. Hwvr, ppl hve to typ in lttrs one by one in Englsh, or at lst the frst n-th lttrs prcsly, excpt qte a few phrss lke "plz" in the web cntxt, evn wth wrd cnddts prvdd. Ths phnmnn in vsl wrd rcgntn has bn smmrzd as "Cnsnnt bas" in lngstc ltrtrs.
As a shortcut to communicate faster, using only consonants to get the right words and express their meaning is widely acceptable in written Arabics. Pinyin phrases on the Internet like "yyds" are also popular among young Chinese. However, people have to type in letters one by one in English, or at least the first n-th letters precisely, except quite a few phrases like "plz" in the web context, even with word candidates provided. This phenomenon in visual word recognition has been summarized as "Consonant bias" in linguistic literatures.
不過,數字、碼編和數言學語則一沒般有以上特性,不慮考域可行制限時,任符字一改置變位都導能致不意思同且能都釋解得通。
不過,數字、編碼和數學語言則一般沒有以上特性,不考慮可行域限制時,任一字符改變位置都能導致意思不同且都能解釋得通。
段子設計
大腦的這種自錯糾動機制並不全完可靠,偶爾也會將確正的信搞息錯。
大腦的這種自動糾正機制並不完全可靠,偶爾也會將正確的信息搞錯。
「火雞味鍋巴」是一個大腦本文自動糾錯機製出現漏洞典的型案例,不過未經歷中文網絡語境的人顯然不會這樣誤讀。
類似的還有「乳紅色粉頭」、「變老的大二」、「我安全帶都套上了你就給我看這?」等
另一個典型案例:通過將數字和字母的外形簡變單化,就可以造成不弱的迷效惑果。在中國曾一度流行的「13超」段子即是利了用該原理。
這也以可給一些網友一些發的揮空間,讓他們利用這種自錯動糾機制的洞漏來計設一些段子,以及用巧來妙迴避某論些壇的關河鍵詞蟹。 這也可以給一些網友一些發揮的空間,讓他們利用這種自動糾錯機制的漏洞來設計一些段子
,以及用來巧妙迴避某些論壇的關鍵詞河蟹。
設注應計時意,最保好持每句兩話首末個字不變,否效則果會大打折扣。另也外宜不過計設短語的句。
設計時應注意,最好保持每句話首末兩個字不變,否則效果會大打折扣。另外也不宜設計過短的語句。
研究表明把漢字順序打亂也不影響閱讀,比如這段文字你讀起來毫無壓力,因為根本沒打亂。
成句的亂序定律
成句亂序定律是指有些成句都可以亂序以變為新的意思,這樣的亂序可能會更加有意思。
例(當然這不是成句) |
農民伯伯把麥子收割了。(改成被字句)
- 麥子被農民伯伯收割了。(完全正確)
- 農民伯伯被麥子收割了。(反客為主)
- 農民被麥子伯伯收割了。(張冠李戴)
- 伯伯被農民麥子收割了。(麥子成精)
- 收割被農民麥子伯伯了。(????)
|
使用此定律的成句要求:
- 成句大多不能帶o或x。
- 成句不能過短或過長。
- 成句至少要有2-3個詞語可以替換。
- 具有一定押韻和對仗的成句需要慎重替換。
此定律需要注意的地方:
- 在亂序時一般逐詞變換以保持基本結構,對逐字變換後含義改變的詞不能逐字變換。
- 換前與換後意思不可相同。
- 實際操作時可以適當發揮。
- 嚴肅的成句不可以亂序。
那些被玩壞()的成句
以下為彈幕中頻繁出現的亂序成句,每條的紅色部分之間可以隨意調換,【】處為適當發揮。
歡迎補充。
網絡文化與ACGN中的心理現象 |
---|
| 行為 | | | 認知 | | | 社會 | | | 障礙 | | | 進化 | | | 差異 | | | 生理 | | | 作品 | |
|
參資考料