萌娘百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
歡迎正在閱讀這個條目的您協助
。編輯前請閱讀
Wiki入門或
條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。
|
基本資料
|
用語名稱
|
字幕組調皮了
|
用語出處
|
動畫
|
相關條目
|
字幕君
|
字幕組調皮了是常見的吐槽詞,常用於字幕組在字幕內容中作出僅應出現在彈幕中的吐槽或類似性質的翻譯的場合。
這樣的翻譯很多時候能讓翻譯更接地氣,甚至起著畫龍點睛的效果;但有些時候也會被性子直、喜歡正經字幕、不喜歡無釐頭搞笑的觀眾認為是嚴重破壞觀看體驗。
本義簡介
字幕組調皮了多指官方或非官方的字幕組用字幕對內容進行吐槽或在字幕中加入網絡用語或方言,例如在字幕中夾雜吐槽內容或乾脆把字幕翻譯弄得「信()達()雅()」。此時觀眾便會使用本句來表達對字幕的讚賞或辱罵。
使用情境舉例
會導致字幕被訴訟的其他情況
- 字幕裡出現的錯別字產生迷之笑點
- 《LoveLive!》「男同學」(TVB版第10話)
- 三體同人動畫《我的三體》S2E11智子上的字幕錯別字「你先把搶放下,然後我們可以談判」
——嚇得主都打錯字了
- 由於錯誤的簡繁轉換等產生的錯別字
- 字幕和畫面(或劇情)組合起來產生迷之笑點
- 在字幕和畫面組合起來容易造成誤解的場合故意截屏
- 載入了錯誤的字幕,導致看了一部劇情非常神奇的片子
- 《CLANNAD 00》(CLANNAD第2話載入了高達00的字幕)
- 字幕組原本就沒打算正經翻譯+字幕時間線錯誤
- 神☆經☆王《遊戲王ARC-V》(The ARC-V Project字幕組)神經王系列本身是故意將文本「翻譯」為惡搞[1]和吐槽原作內容[2]的內容,並非翻譯錯誤。該字幕組同時正經翻譯遊戲王ARC-V,發布神經王系列的目的之一是造成二創內容以規避視頻網站因版權內容造成的限制。在很長一段時間裡觀眾觀看ARC-V的常見操作是「看直播/看一遍熟肉,再看一遍焦肉(神經王)」
- Saber字幕組的所有作品
- 《假面騎士V3》的嘴臭字幕版:你媽的,為什麼
- 《JOJO的奇妙冒險·星塵遠徵軍》OVA版:我波魯那雷夫來草泥馬啦!
- 代理商直譯/錯譯/二次翻譯導致字幕語境違和/出現基本錯誤
相關信息
隨著版權時代的到來,當前的動畫多半都是以代理網站名義製作字幕,因此觀眾對字幕的要求也逐漸提高了。現今如果真的有破壞觀看體驗的渣翻譯出現愛騎逸,一般人都會選擇直接開噴而不是發兩句不痛不癢的彈幕。
外部連結
- ↑ 如超量次元變成白學次元,愛德在神經王系列裡是 被番茄爹影響逐字翻譯英文(如將「愛德」翻譯為「LG」[Love Germany])的假洋鬼子
- ↑ 如神經王第112-113集吐槽莫名其妙的洗白劇本,第114-115集怒斥上代務