萌百娘今天也要請您參與完善本條目呢☆Kira~話說……歡迎您協力
ずら!編輯前請別忘了看看
Wiki入門或
條目編輯規範哦~相關情報檢索も必要。那萌百娘還是祝您過得愉快吧!
|
基本資料
|
用語名稱
|
君日本語本當上手
|
其他表述
|
私日本語本當下手
俺日本語本當下手
御前日本語本當上手
貴樣日本語本當上手
手前日本語本當上手
|
相關條目
|
塞氏翻譯法、平成自由詩、偽中國語、協和語
|
君日本語本當上手,是中國ACG圈流行的網絡用語,一般用於描述目標對象日語能力不足,多具有諷刺感,也有對語言幽默表現的褒義評價的情況。
歷史
本網絡用語源自日語,意為「你的日語真好啊」。誕生自中國ACG圈用戶在微博上對於日本推特「偽中國語」活動的反響。
2016年,日本推特用戶曾經爆發過一次主題風潮,內容為將日語中的假名去掉,只保留漢字部分而形成而創造外表上以假亂真的「偽中國語」。後來,這些推特內容被轉載到了中國微博,引起了中國ACG用戶的吐槽和模仿。「君日本語本當上手」亦是這個時候模仿該風潮而誕生,是日語「君は日本語が本當に上手だな」的「偽中國語」化。
後來由於該風潮和塞氏翻譯法形式相近,以及該語句成分能讓日語新人明白等原因,而逐漸演變為形容目標人物語言能力不足的反話。
用法
現在該語句常見於目標對象的日語水平不足而引發的低級錯誤產生笑料時諷刺目標語言能力不足的情況。但對於可以營造的笑料亦有褒義稱讚的時候。
有時亦會被擴展用於對於盲目迷戀日本亞文化和ACG文化而引起的笑料。但請注意這種用法容易使得使用者發動不合時宜的地圖砲而展現自己的知識匱乏甚至成為本句的目標對象。
此外真正稱讚一個人日語能力好的時候,一般會直接使用中文而非該用語。
用例
對日語能力的諷刺
- 個人日語知識缺乏的情況下發表高談闊論
- 不是應該叫氪金嗎,字幕組錯了
- 泥棒(日本())(註:泥棒在日語中讀作"どろぼう"dorobou,意思是小偷)
- 你的人間,從未失格(人間()失格:失去做人的資格)
- 所引日語的漢字都是漢語簡體字
- 日語「貴様」不應該是尊稱嗎(江戶時代確實是第二人稱敬稱,但現代日語更近於「你丫」你tm的用法)
- 為什麼我把は都聽成わ了(日語は作助詞時讀成wa)
- 字幕組水平不足
- 許先生啊許さんぞ,正確翻譯「不會饒了你的」
- 塞氏翻譯法
對近似的幽默表現的回應
- 漢文訓讀文,即加了訓點的漢文這個漢文真的太訓了
- 在㆓リテ天㆒ニ願ワクバ作㆓リ比翼ノ鳥㆒ト、在㆓リテ地㆒ニ願ワクバ為㆓ラン連理ノ枝㆒ト
- 書下文(即漢文訓讀體,書()き下()し文())
- 天()に在()りて願()わくば比翼()の鳥()と作()り、地()に在()りて願()わくば連理()の枝()と為()らん
- 苟()も國家()に利()すれば生死()を以()てす、豈()禍福()に因()りて之()を避趨()するや
- 內()平()らかに、外()成()る
- 地()平()らかに、天()成()る
- 偽中國語
- 偽中國語本當大變面白
- 今日頑張!全然問題無!
- o月x日放送予定
- 萌娘百科收錄希望
關係者外立入禁止、油斷一秒怪我一生、我上機嫌每度有難
- 真·日語:分別是「関係者外立入禁止」(中文:無關人員禁止入內)、「油斷一秒、怪我一生」(中文:一秒疏忽,傷痛終身)和「我上機嫌、毎度有難う」(中文:我很高興,非常感謝每次招待)
澄空目指,中國必死[1](中文意思:為了一片藍天,中國努力拚搏)
「試開『押入』,剩一碗之烹雞;愛道『出張』,著雙燈之胖袴」——魯迅
- 日本軍隊中國語(同樣屬於協和語的一種)
其他(可能存在誤用)
參見翻譯腔#笨蛋,話說如果文章被日式翻譯腔充斥什麼的,我(萌百娘)會很困擾的呢(笑)
- 諷刺盲目追崇日本文化而使用日漫/輕小說腔
- 吶()(ねぇ)——日語常用的發語詞
- 元氣滿滿(元気一杯)——外來詞本土化的典範
- oo對我來說就像xx般的存在
錯誤用例:「像新加坡前總理李光耀夫婦,對我來說就像是父母一般的存在。」——朴槿惠[2](其實是因為朝鮮語裡也有類似日語「のような存在」的句式「같은 存在()」。)
- 那樣的事情(そんなこと),根本沒經歷過呢——錯誤的倒裝句型
- 果然(やっぱり)我還是理解不能(わからない)呢……
- わからない在中文語境下應該翻譯為「不能理解」或「無法理解」,而不是倒裝的「理解不能」。
- 另一個在ACG界耳熟能詳的例子就是JOJO系列作品裡的再 起 不 能(),應該翻譯為「完全敗北」或「無法戰鬥」,然而在實際情況中可以將「再起不能」作為一個成句使用。
- 有必要注意,一些情況下,「XX不能」是規範用法/中文正名/通用中文翻譯,此時不應將其視作倒裝。[來源請求]
- 話說(そういえば)——
- 需要注意的是,「話說」在中文中作為發語詞一般是在說書的情景裡的「話說上回……」
- ……的說(呢)
- oo的xx由我來守護!
- 一起製造更多的回憶吧
- 使用中國語中很少使用的挨拶語(問候語/客套話)等(「挨拶語」這個外來詞本身就是「君日本語本當上手」的例子)
- 初次見面(はじめまして)
- 請多關照(よろしくお願いします)
- 我開動了(那我就不客氣了)(いただきます)
- 濫用日語中可以被現代漢語規範翻譯的漢字詞(這一點有待商榷,實際上,現代漢語有不少詞彙都是源自近代日語,而在當前的網絡環境中,部分詞彙已經成為了交流中使用的固定詞或者成句)
- 「我的趣味()是凍鰻,特技()是繪畫。」
- 「大丈夫()」「限界()[3]」「運命()」「段階()」「約束()」「幼馴染()」「殘念()」「一生懸命[4]()」「友達()」「初心者()」「心配()」「流石()」「論外()」「貴樣()」「配信()」「會社()」「放送()」「生放送()」「初回放送()」「再放送()」「放送局()」「再生()」「公式()」「酵素()」「酸素()」「水素()」「風船()」「吹き替え()」「無料()」「時計()」「物語()」「期間限定()」「料理()」「出荷()」……
- 有時候會成為梗,如「屆不到的戀」。
- 但稍不留意就會誤傷日常生活中可能在中文內使用這些詞的在日中國人。
- 不是濫用,不過可能會因為讀者中國語本當不夠上手容易造成誤會。
- 一直通行的漢字詞在現代漢語中較不常用,反而會被誤認為是日語詞彙,如「微妙」
(因為同樣的字形含義也一樣,根本就不用翻譯)。
- 基於漢語中已有的同源詞彙繼續構詞,派生的結果輸入到漢語,但不同讀者的接受程度可能不同
而導致微妙的違和感。
- 如從傳統漢語詞彙「違和」(日語違()和())派生的違()和()感(),輸入為漢語新詞「違和感」。[5]
關於「和製漢語」:其實很多近現代漢語詞彙根本就是從日語輸入的,或者就算古漢語有,非常多的常用義項也受到日語輸入的影響——怎麼就不會誤會呢:「共和(註)西周紀年之一」(共()和())、「幹部(註)主幹」(幹()部())、「民主(註)民之主」(民()主())、「社會(註)祭土地神的集會」(社()會())……
- 濫用日本漢字[6]
- 在專有名詞的翻譯[7]上照搬日本字形尋找形近字,而不改為正確的中文相應漢字,如:
- 按照日本新字體的簡化規則對其他漢字進行類推簡化,或按照中國大陸簡體字的簡化規則對日本漢字進行簡化,還有的甚至用假名代替一些筆畫多、寫法複雜的漢字(其實就是懶得寫字)「懸命()」(努力)同樣存在比簡體字複雜的日本漢字。
例子 |
- 「另外値得注意的一點是,雖然日本沒有像越南或北韓一様廃除漢字,也沒有像南韓那般減少漢字的使用頻率,但近年來日本年軽人的漢字水準參差不斉,甚至有些高中生連漢字也不會寫,只能用仮名來代替漢字。」[8]
- 弔糸不哭 看著我擼。
|
- 作為本條目結尾,值得一提的是,在某些特定環境下,有些日語詞彙比漢語詞彙能更簡潔地表達複雜的意思。比如——
以上です()!
外部連結和注釋