開櫻社歡迎您參與完善本條目 ✽ 冬が來る——嬉しくて切ない、永遠の一瞬が
歡迎正在閱讀這個條目的您協助
編輯本條目。編輯前請閱讀
Wiki入門或
條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。
屆かない戀
|

|
演唱 |
上原玲奈
|
作詞 |
須谷尚子
|
作曲 |
石川真也
|
編曲 |
松岡純也[1]、小林俊太郎[2]
|
收錄專輯
|
《WHITE ALBUM 2 Original Soundtrack ~introductory~》
|
「どうすれば この心は 鏡に映るの?」
「如何才能 讓這心意 映在鏡中明白看清?」
《無法傳達的愛戀》(日語:屆かない戀)是leaf的戀愛遊戲《白色相簿2》及同名動畫等的主題曲之一。
簡介
歌曲最初作為遊戲IC部分的OP,由上原玲奈演唱。
該曲作為各位白學家最為熟悉的曲目之一,已經可以被看作為是《白色相簿2》的代表。
《屆かない戀》在故事中的誕生設定是:由北原春希將對冬馬和紗的暗自愛慕編寫成歌詞,由冬馬和紗將其個人所理解的三人之間的羈絆(一說為其對北原春希的暗慕)編寫成曲,最後由小木曾雪菜所演唱。該曲同時還與北原春希前半生中的其他若干位紅顏知己有著深刻的聯結,因此其存在本身就可以看做是故事中的那些剪不斷理還亂的情感的具象化。
該曲歌詞意味明晰,深刻地反映著詞作者的苦情,其曲調同樣反映出曲作者的酸楚,加之對故事劇情的聯想,可以說是聞者落淚、聽者動情。
另外,這首曲目憑藉其在故事中的多次出場而成為了各黨派對峙的焦點之一,較為普遍的兩種觀點是這首曲子屬於三人(北原春希、冬馬和紗、小木曾雪菜)或這首曲子只屬於兩人(北原春希和冬馬和紗)。但不論如何,一旦這首歌的前奏響起,幾乎所有的白學家都會情不自禁地露出扭曲的表情,這是在反白學者對白學家處以毆打之前用於辨識的信號之一。
該曲有著眾多的改編版本,列在下方:
- 在IC推出前官方放出PV中的版本,跟遊戲本體的OP相比明顯有變化
- 遊戲IC及Coda章節OP版本,同時也是最初的版本
- 屆かない戀 Live at Campus Fes —— 演唱:小木曾雪菜
- 遊戲IC章節插曲版本,遊戲中雖未標明CV,但經驗豐富的宅們立刻判斷出是米澤圓。
- 收錄於專輯《WHITE ALBUM2 ORIGINAL SOUNDTRACK ~setsuna~》中。
- 屆かない戀 (Piano version) —— 演唱:冬馬和紗
- 遊戲IC章節鋼琴版本。
- 收錄於專輯《WHITE ALBUM2 ORIGINAL SOUNDTRACK ~introductory~》中。
- 屆かない戀 song by Chiaki —— 演唱:和泉千晶
- 遊戲CC章節插曲版本,遊戲中同樣未標明CV,但各種跡象表明是羽吹梨裡。
- 收錄於專輯《WHITE ALBUM2 ORIGINAL SOUNDTRACK ~closing~》中。
- 屆かない戀 Valentine Live —— 演唱:小木曾雪菜
- 遊戲CC章節木吉他版本,CV米澤圓演唱。
- 收錄於專輯《WHITE ALBUM2 ORIGINAL SOUNDTRACK ~setsuna~》中。
- 動畫OP版本
- 屆かない戀 Live at Campus Fes (TV anime ver.) —— 演唱:小木曾雪菜(CV:米澤圓)
- 動畫13話ED版本
- C91 AQUAPLUS出售的專輯《WHITE ALBUM2 ORIGINAL SOUNDTRACK ~kazusa~》中的一曲,由冬馬和紗的CV生天目仁美演唱。
- 「路人女主的養成方法♭」BD特典CD3中收錄,由霞之丘詩羽的CV茅野愛衣演唱。
- 島崎信長、石川界人、佐倉綾音、大西沙織、內田真禮、種田梨沙、高橋未奈美、佳村遙、東山奈央、小倉唯、井口裕香等N人為這首歌點了贊(霧)
- C97 AQUAPLUS出售的專輯《WHITE ALBUM2 Original Soundtrack ~encore~》中最後一曲,木吉他版本,由北原春希的CV水島大宙演唱。春哥:要什麼主唱鍵盤手,我一個人就是一支樂隊
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
孤獨なふりをしてるの? なぜだろう 気になっていた
莫非你是在故作孤獨? 不知為何 為你所吸引
気づけば いつのまにか 誰より 惹かれていた
回過神來 不知何時 已比何人都令我牽動
どうすれば この心は 鏡に映るの?
我應如何 方能將這份心 映入鏡中?
屆かない戀をしていても 映しだす日がくるかな
即使懷有的是 無法傳達的戀情 映出之日是否會到來
ぼやけた答えが 見え始めるまでは
在能得到 朦朧的答案之前
今もこの戀は 動き出せない
如今這份戀情 依然寸步難行
初めて聲をかけたら 振り向いてくれたあの日
第一次搭話 回首的那一天
あなたは 眩しすぎて まっすぐ見れなかった
你是如此眩目 令我無法正視
どうすれば その心に 私を寫すの?
究竟如何 才能將我印在 那顆心中?
葉わない戀をしていても 寫しだす日がくるかな
即使懷有的是 無法實現的戀情 印入之日是否會到來
ぼやけた答えが 少しでも見えたら
即使只能得到 朦朧的答案
きっとこの戀は 動き始める
這份戀情 一定會邁步向前
どうすれば この心は 鏡に映るの?
我應如何 方能將這份心 映入鏡中?
屆かない戀をしていても 映しだす日がくるかな
即使懷有的是 無法傳達的戀情 映出之日是否會到來
ぼやけた答えが 見え始めるまでは
在能得到 朦朧的答案之前
今もこの戀は 動き出せない
如今這份戀情 依然寸步難行
押韻翻譯
一韻到底,韻腳大致可與原文對應,但譯文沒有考慮用作中文翻唱。
譯者對歌詞的理解可能與上文版本有所不同,詳見譯註。
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
孤獨なふりをしてるの? なぜだろう 気になっていた
你是否常顧影自憐?緣何我已 心生掛念
気づけば いつのまにか 誰より 惹かれていた
回過神來 不知不覺間 早已無比 夢縈魂牽
どうすれば この心は 鏡に映るの?
該要怎樣 才能在明鏡前 映出此心(讓我自己看見)?
屆かない戀をしていても 映しだす日がくるかな
就算這是場傳達不到的愛戀 可有能夠映出的一天
ぼやけた答えが 見え始めるまでは 今もこの戀は 動き出せない
在迷離的答案 始見之前 如今這份愛戀 也依然寸步難行
初めて聲をかけたら 振り向いてくれたあの日
在初次喊出那話後 你向我回頭的那天
あなたは 眩しすぎて まっすぐ見れなかった
你是 如此奪目光鮮 在我正前我卻無法張眼
どうすれば その心に 私を寫すの?
該要怎樣 才能在你那心裡面 將我印記?
葉わない戀をしていても 寫しだす日がくるかな
就算在談一場註定無果的愛戀 可有能夠印記的一天
ぼやけた答えが 少しでも見えたら きっとこの戀は 動き始める
迷離的答案 若能哪怕稍見 必然這份愛戀 將會開始融解
どうすれば この心は 鏡に映るの?
該要怎樣 才能在明鏡前 映出此心(讓我自己看見)?
屆かない戀をしていても 映しだす日がくるかな
就算這是場傳達不到的愛戀 可有能夠映出的一天
ぼやけた答えが 見え始めるまでは 今もこの戀は 動き出せない
在迷離的答案 始見之前 如今這份愛戀 也依然寸步難行
- 譯註
- 「孤獨なふりをしてる」過去有「佯裝孤獨」和「流露出孤獨」兩種翻譯,此處譯作意思較模糊的「顧影自憐」。
- 「映出此心(讓我自己看見)?」中,括號不是歌詞翻譯的一部份,因此不計韻腳。廣為流傳的翻譯「……讓妳看清」疑誤,此處應指春希能否直面自己內心的感情(或對於雪菜而言亦可成立)。因視角不同可解釋為不同人的情感,但可以肯定的一點是鏡子是用來看自己的,不存在透過鏡子看另一個人之說。
其他
以下內容含有劇透成分,可能影響觀賞作品興趣,請酌情閱讀
遊戲中的設定為主角春希作詞,和紗譜曲,雪菜演唱的合作原創曲目。
根據官方小說《屆かない戀、屆いた》,春希於八月時和紗教春希彈吉他當天完成了第一遍創作,之後將內容儘可能模糊化,成為「到處都有的『憧憬絕對無法觸及的某人,平凡人的故事』」。
對於春希是否為了雪菜修改過歌詞,在不同玩家之間尚未達成共識。
後經過和泉千晶的傳播,此歌在峰城大學中已成為了新的冬日代表歌曲,被人們所熟知並傳唱。
唱見
屆不到
該曲日文名中含有的漢字「屆」在日語中的意義為「傳達」,因而有人將這首歌稱為「屆不到的愛戀」。
由此也衍生出了「屆不到」「屆到了」的梗,指(自己的心意)傳達不到/傳達到了(某人那裡)。主要流行在Vtuber圈,形容某人得到了自己喜愛的Vtuber的回應。
用例:
但其實「屆」在中文中的意思是「至;到達」,所以「屆不到」從中文的角度理解算是個病句。
因為名稱、翻譯問題,2015年的galgame《戀×シンアイ彼女》(想要傳達給你的愛戀)也被稱為「屆不到的愛戀」。傳達是傳達了,但是還不是沒屆到,詳情請參考條目姬野星奏。
注釋及外部連結