
本文介紹的是日本平安時代的一首著名的和歌。
基本資料
|
用語名稱
|
伊呂波歌
|
其他表述
|
いろは歌
|
用語出處
|
日本平安時代的著名和歌
|
相關條目
|
伊呂波
|
伊呂波歌(日語:いろは歌())是日本平安時代的一首著名的和歌,有「伊呂波順」等衍生設定,也是某些ACGN作品出現的現實元素之一。
簡介
伊呂波歌誕生於10至11世紀的日本,整首歌曲由47個不重複的假名組成,這些假名是日本近現代之前所使用的全部假名(包括了現代日語不再使用的ゐ和ゑ),廣為人知。
這首歌假名出現的順序可以用來表示日語所有假名的順序,這種排列順序被稱為伊呂波順(日語:いろは順())。它被用於日本近現代之前的詞典索引以及昭和時期的項目序號(比如,二戰時期日本海軍潛艇分為「伊、呂、波」三種)。現代日語已經不再使用ゐ和ゑ兩個假名,伊呂波順也已經逐漸被五十音順取代。但是,現在仍有不少日本人知曉伊呂波順,並且在練習書寫假名、傳遞暗號和暗語中被使用。
內容
伊呂波歌
由於日語的變遷,原文與現代日語的一些讀法已經不再對應。在下面的現代日語表示中,還原了漢字和濁音。讀音或表示差別較大的會有注釋說明。
いろはにほへと ちりぬるを
いろはにほへと ちりぬるを
色は匂へど 散りぬるを
色は匂へど 散りぬるを
色()は匂()えど[2] 散()りぬるを 色()は匂()えど[2] 散()りぬるを わかよたれそ つねならむ
わかよたれそ つねならむ
我()が世()誰()ぞ 常()ならん[3] 我()が世()誰()ぞ 常()ならん[3] うゐのおくやま けふこえて
うゐのおくやま けふこえて
有為の奧山 今日越えて
有為の奧山 今日越えて
有()為()[4]の奧()山() 今日()[5]越()えて 有()為()[4]の奧()山() 今日()[5]越()えて あさきゆめみし ゑひもせす
あさきゆめみし ゑひもせす
淺き夢見じ 醉ひもせず
淺き夢見じ 醉ひもせず
淺()き夢()見()じ 酔()い[6]もせず 淺()き夢()見()じ 酔()い[6]もせず
伊呂波順
將上面伊呂波歌的假名依次排列得到的假名順序,即為伊呂波順。
伊呂波順 |
いろはにほ へとちりぬ るをわかよ たれそつね ならむうゐ のおくやま けふこえて あさきゆめ みしゑひも せす 最後一行留空三個假名
|
五十音順(與伊呂波順對照,〇表示實際位置無對應假名) |
あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも や〇ゆ〇よ らりるれろ わゐ〇ゑを 其中ゐ、ゑ在現代日語中已經不再使用。
|
常用漢譯
花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
相關ACG作品
由於伊呂波歌在日本音樂和語言文化中的重要地位,有不少ACG相關的音樂作品引用或化用了伊呂波歌的歌詞,亦有一些作品在文字上化用或涉及、提及了伊呂波歌。
歌詞引用或化用伊呂波歌的歌曲
文字上化用伊呂波歌的ACG作品
涉及或提及伊呂波歌的ACG作品
注釋
- ↑ 當時該詞就讀作「たれ」
- ↑ 由於現代日語採用基於現代音的現代假名遣,故此處「にほへ」表記為「におえ」。
- ↑ ん由む演變而來,表示否定。
- ↑ ゐ在現代日語中演變成い。
- ↑ 「今日」歷史假名遣作「けぶ」,現代假名遣作「きょう」。
- ↑ 歷史假名遣中「醉」是「酔()ひ,由於現代日語採用基於現代音的現代假名遣,故此處「ひ」表記為「い」;同時經過演變,「ゑ」變成了「よ」,所以現代日語讀作「よい」。
外部連結
 維基百科 提示您 | 關於伊呂波歌, 在自由的百科全書維基百科上 有相關條目。 請參閱:伊呂波歌 |