基本資料 | |
用語名稱 | 烏鴉坐飛機 |
---|---|
用語出處 | 《成龍歷險記》 |
相關條目 | 成龍歷險記 阿斯托爾福 黑虎阿福 騷話 |
“ | Angry Crow Takes Flight! | ” |
烏鴉坐飛機是動畫《成龍歷險記》裡,反派人物阿福的一個招式名稱。
是其登場後使用的第一個招式[1],也是最著名的招式。
黑虎阿福作為一位精通象形拳的功夫高手,招式非常多且每出一招都有報招式名的習慣,甚至有些不是格鬥動作的行為也有招式名,如「睡熊盲醒」(Slumbering bear greets the dawn)。
烏鴉坐飛機,在《成龍歷險記》的英文原版中稱為Angry Crow Takes Flight,招式本身是一個騰空飛撲動作,飛撲時兩腿前屈,兩臂後展作後掠翼狀。由於動作和譯名的原因(本就會飛的烏鴉為何還要坐飛機),使得此招在中國觀眾眼裡相當的喜感且令人印象深刻。
同樣讓人印象深刻的還有「電眼逼人」(Heat beam eye blast)、「龍捲風摧毀停車場」(Tornado Decimates Trailer Park)等一系列讓人啼笑皆非的招式名稱,這些招式的效果或平庸或炸裂,但無一例外都在招式名上別出心裁,使阿福這個反派角色體現了他搞笑的一面,也讓他至今都在觀眾心中印象深刻。
在原版中,黑虎阿福一共使用過6次Angry Crow Takes Flight,是其使用次數最多的招數,並且也是其登場後使用的第一個招數,不過可能是由於姿勢原因,中文版將阿福第一次使用的Angry Crow Takes Flight翻譯成了「黑虎掏心」,其後又分別有兩次將Angry Crow Takes Flight翻譯成「怒鴉起飛」和「怒鴉飛行」
真 龍捲風摧毀停車場 |
---|
在「烏鴉坐飛機」這個梗開始流傳後,一些考據者開始考據其英文原版名稱,而與此同時,一些腦補者腦補出了「鴉翔式」、「永動旋風」等所謂正確翻譯,甚至以訛傳訛出了「鴉翔式」和「永動旋風」的所謂英文「The Crow Flying」、「No Parking Tornado」比起譯文,這些所謂的原文更為尷尬。
其實考慮到阿福的招式名稱英文原文就是一些簡單的騷話而已,自帶讓人啼笑皆非的搞怪風格,可以說翻譯的風格並沒有錯,更不是如某些人所說「完全損失了英文原文的感覺」(相反,那些人故作文藝的翻譯才真的和原文風格不合)。當然Angry Crow Takes Flight明明有了「怒鴉起飛」這個貼合原意的翻譯,卻還是被一而再再而三翻譯成「烏鴉坐飛機」(將take flight誤解為「乘坐航班」而非「起飛」),這個是洗不白的。雖然後者在中文語境下更為生動有趣,也能讓配音演員對上口型
一般用於描述含有飛撲、跳遠等動作的招式,如《怪物獵人 世界》中利用斜坡下滑使出的大錘招式,以及金獅子的跳高-撞地招式。
在手遊FGO大火之後,裡麵人氣很高的男性角色阿斯托爾福因為暱稱也是「阿福」,於是有好事者把這個偽娘阿福的頭像P到了那個肌肉男阿福身上,獲得了意外的搞笑效果。久而久之,「烏鴉坐飛機」也變成了阿斯托爾福的代稱之一。
|
|
|