本曲目已進入傳說本曲目在YouTube已經擁有了超過100萬次播放,更多可參見
UTAU相關列表。
《...》是全てあなたの所為です。於2018年12月30日投稿至YouTube的UTAU日語原創歌曲,由デフォ子演唱。
歌曲結尾處模仿了1987年在芝加哥電視台發生的雙面麥斯電視信號侵擾事件,與《.》、《..》一同被收錄於專輯《. .. ...》
歌曲
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
振り子が描き出す背骨を、
逐步地描繪出脊樑骨骼的輪廓,
形骸化した心地よさには、
在已然形式化的舒心安樂窩之處,
遅効性の毒があるのです。
可隱隱存在著帶有遲效性的毒。
目が覚めた時はすでに遅し、
等到醒悟過來時發現已無力迴天,
逃げ水を追いかけて行く、
對面前的海市蜃樓窮追不捨,
硝子の向こうをそっと見る、
靜悄悄地觀察著玻璃的另一面,
この世に存在しないのです。
在這世間從來都是子虛烏有的。
ただ緩やかに黃昏れて行く、
只是速度緩慢地朝黃昏流逝過去,
誰も止め方がわからずに、
中斷停止的方法也是無人知曉,
心臓の位置を避けるようにと、
或許是為了完美迴避心臟的位置,
橫から杭が打ち込まれました。
而被粗壯的木樁從側面狠狠地砸入。
形骸化した心地よさには、
在已然形式化的舒心安樂窩之處,
遅効性の毒があるのです。
可隱隱存在著帶有遲效性的毒。
注釋與外部連結
- ↑ 轉自[1]的CC字幕。
- ↑ 此處視頻內盲文:⠧⠞⠓⠁⠙⠣⠳⠹⠐⠣⠟⠳⠵⠝⠕⠜⠉⠐⠕⠄⠕⠳⠐⠡⠃⠩⠑⠮⠴⠞⠉⠎⠺⠞⠖⠃⠟⠟⠾⠾⠉⠐⠗⠛⠾⠳⠶⠐⠳⠟⠹⠛⠇⠃⠎⠐⠗⠚⠉⠱⠚⠶⠐⠻
實際盲文:⠧⠞⠓⠁⠙⠣⠳⠹⠐⠣⠟⠳⠵⠝⠕⠜⠉⠐⠕⠄⠕⠳⠐⠡⠃⠩⠑⠮⠴⠞⠉⠎⠪⠞⠔⠃⠝⠟⠾⠾⠉⠐⠕⠛⠾⠳⠴⠐⠳⠟⠩⠛⠅⠃⠎⠐⠕⠚⠉⠡⠚⠴⠐⠫
解碼:ひとりあるきしすぎてしまつたようだわたしがいくらほんとうのことをいつてももうだれもしんじてくれないのだろうかろんげ
獨り歩きし過ぎてしまった様だ。私が幾ら本當の事を言っても、もう誰も信じてくれないのだろうか。——ロン毛
翻譯:似乎我已經一意孤行過頭了。無論我說出多少真相,也已經沒有任何人會相信我的吧。——長毛
- ↑ 此處電碼解碼:鸚鵡能言不離飛鳥猩猩能言不離禽獸
該段文字出自《禮記·曲禮》,翻譯為現代文為:鸚鵡雖能說話,終歸還是飛鳥;猩猩雖能說話,終歸還是走獸。
附:在《禮記·曲禮》中,該段文字下一句為:今人而無禮,雖能言,不亦禽獸之心乎?夫唯禽獸無禮,故父子聚麀。
翻譯為現代文為:現在的人如果不講求禮,雖能說話,不是和禽獸有同樣的心嗎?只有禽獸沒有禮可言,所以才會父子共妻。