 Illustration by しおみづ
|
歌曲名稱
|
マネマネサイコトロピック 模仿模仿Psychotropic[1] / ManeMane的精神回歸
|
於2013年08月24日投稿至niconico,再生數為 -- 於2013年11月1日投稿至YouTube,再生數為 --
|
演唱
|
GUMI
|
P主
|
かいりきベア
|
連結
|
Nicovideo YouTube
|
“ |
自分がもう一人いれば楽なのに… 明明有另一個自己的話應該很高興才是.... |
” |
——かいりきベア
|
《マネマネサイコトロピック》是かいりきベア於2013年08月24日投稿至niconico,同年11月1日投稿至YouTube的歌曲,由GUMI演唱。
改編成同名小說《Mane Mane的精神回歸》,收錄在EXIT TUNES PRESENTS Vocalofuture中。
另有MARETU編曲的版本收錄於專輯《イナイイナイリブート》中。
歌曲
2013版
2017版
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
Music by かいりきベア
翻譯:a050107231/Birpig/バーピッグ[2] 脳髄クルクルっと一週したって
在腦髓裡翻騰吵鬧了一週
絶賛 心を亡くして毎日 棒に振っちゃっております
大肆地 將心力憔悴的每一天 給葬送掉
「ああ… 自分がもう一人いればいいのにな…」って
「哎呀… 若是能再多個自己就好了阿…」
聞き捨てならないジレンマ 解消してあげましょ?
無法置若罔聞的窘境 讓我來替妳解決吧?
って ちょっと待ってって あれあれ
等 等一下 阿咧阿咧
もう ユカイ ユカイ ユカイ 止まんないや
愉悅 愉悅 愉悅 已經 止不住
さぁ キミに代わって 振舞います
來吧 讓我代替妳 行動吧
あぁ(笑)(笑)(笑) 止まんないや
阿阿 (笑) (笑) (笑) 止不住了
神様ズルしてゴメンナサイ!
神明大人 我這麼狡猾還真抱歉!
煩い事情はおまかせ全自動
所有惱人的事情都將自動解決
嗚呼 本日「モ」晴天ナリ
阿阿 今天「也」會是晴天阿
華めく將來 受け入れ大前提
璀璨的未來 成了不可撼動的大前提
ちょっぴりベタすぎ? ナンセンス
有點過於陳腐了? 囉嗦
誰もが羨む名聲と 煌き輝く栄光で
以誰都會羨慕的名聲 輝煌的榮譽
って ちょっと待ってって あれあれ
等 等一下 阿咧阿咧
もう イナイ イナイ イナイ わかんないや
已經 不存在 不存在 不存在 我搞不懂了
ねぇ 居場所 そっくり 奪われちゃって
吶 歸屬 悄悄地 被奪走了
あぁ 違イ 違イ 違イ わかんないや
阿阿 不對 不對 不對 我搞不懂了
神様ズルしてゴメンナサイ
神明大人 我這麼狡猾還真抱歉!
ミライ ミライ ミライ 塗り潰して
未來 未來 未來 給竄改了
何が「ホント」か気付いてって
快查覺哪個才是「真品」
って ちょっと待ってって あれあれ
等 等一下 阿咧阿咧
まあ コワイ コワイ コワイ 止まんないや
停止 恐懼 恐懼 恐懼 止不了
ホンモノなんていないんでしょう?
真品什麼的其實不存在吧?
あぁ 報イ 報イ 報イ わかんないや
阿阿 報應 報應 報應 我搞不懂了
神様 ズルして ゴメンナサイ…
神明大人 我太狡猾了真的很抱歉!
かいりきベア |
---|
| 專輯 | | | 原創 歌聲合成曲目 | 2011年 | | | 2012年 | | | 2013年 | | | 2014年 | | | 2015年 | | | 2016年 | | | 2017年 | | | 2018年 | | | 2019年 | | | 2020年 | | | 2021年 | | | 2022年 | | | 2023年 | | | 2024年 | |
| | 合作 歌聲合成曲目 | | | 原創人聲歌曲 | 2019年 | | | 2020年 | | | 2021年 | | | 2022年 | | | 2023年 | | | 2024年 | |
|
|
外部連結及注釋
- ↑ nico 中文區的翻譯,目前此為較正確的翻譯。
- ↑ 翻譯來源:https://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5684.html
- ↑ 譯者註:貓の手たくさん集めたって 直譯是收集了許多貓的手,貓的手我理解成「貓の手も借りたい」中的貓手,是表示忙碌到連貓的手都想借來用。因此原詞中的集了很多貓手我就解釋成忙碌到極點的樣子。
- ↑ 譯者註:可能有些人會覺得矛盾,但此曲中的女生將事情給分身去辦,因此全年都是休假狀態。
至於曲名的話,小弟不知道該怎麼翻譯比較適當サイコトロピック也就是英文的psychotropic,用在psychotropic drugs就是用於治療精神方面的藥,マネマネ則是模仿的意思,只是疊字了而已,因為想不到適當的曲名,我就不翻譯了。至於那個"馬奈馬奈心理的迴歸線"我想應該也不太對就是了(逃)。